Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_believing in_me, woman, because an_hour is_coming, when neither on the this mountain, nor in Hierousalaʸm, ˓will˒_you_all_be_worshipping before_the father.
OET (OET-RV) Then Yeshua told her, “You need to believe that I was sent from God, woman, because a day is coming when everyone will be worshipping him neither on this mountain, nor in Yerushalem.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.
Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.
These verses are Jesus’ answer to the Samaritan woman. In it he contrasts worshiping at a specific place and worshiping “in spirit and truth.” He indicates that the place where you worship is not important. Instead, what God desires is spiritual worship that is based on the truth.
“Believe Me, woman,” Jesus replied,
Jesus replied, “Ma’am/Miss, what I am telling you(sing) is true.
Jesus said, “Trust what I say, sister.
Believe Me, woman: In some languages it may be natural to reorder this clause. For example:
Believe me, woman (NIV)
Believe Me: In this context this phrase means “accept that what I say is true.”
woman: The Greek word that the BSB translates as woman is a polite form of address. It is the same word that Jesus used to address his mother in 2:4. Use the way of addressing a woman that is polite in your language. For example:
dear woman (NLT)
sister
madam/ma’am
“a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Soon you(plur) will worship God in another way that may/need be neither on this mountain nor in Jerusalem.
There will soon be a day/time when it will not matter if you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
a time is coming: This clause indicates that something new would soon begin. Here are other ways to translate this clause:
Things will soon change.
The day is happening/arriving.
the hour is coming (NRSV)
when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem: This clause indicates that worship will not need to be in a specific place. People might still worship God in Jerusalem and on Mount Gerizim, but the place was not important. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
the time is coming when worshipping the Father will not be a matter of “on this hill-side” or “in Jerusalem” (JBP)
the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem (NLT)
you will worship: The verb worship means to show reverence and honor to God. Here the verb is in the second-person plural and refers to people in general. It may be more natural in your language to not use a second-person plural pronoun. For example:
people will…worship (GNT)
the Father: This phrase refers to God, our heavenly Father. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
worship the/our Father God
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here ohn uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
Here, woman refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
˓is˒_coming ˓an˒_hour
Here, hour refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [a point in time is coming]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρί
Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
on ¬the mountain this
Here, this mountain refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [here on Mount Gerizim]
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_believing in_me, woman, because an_hour is_coming, when neither on the this mountain, nor in Hierousalaʸm, ˓will˒_you_all_be_worshipping before_the father.
OET (OET-RV) Then Yeshua told her, “You need to believe that I was sent from God, woman, because a day is coming when everyone will be worshipping him neither on this mountain, nor in Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.