Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
After two days, Jesus left for Galilee.
¶ Two days later, Jesus started to go to Galilee.
¶ After Jesus and his disciples had been there two days, they left and traveled home to Galilee province.
After two days: The Greek phrase that the BSB translates as After two days marks the order of events in time. It also indicates that a new story is beginning. Consider how it is natural to mark the beginning of a new story. Here are other ways to translate this phrase:
At the end of the two days (NLT)
When the two days were over (NRSV)
two days: This phrase refers to the two days that Jesus stayed in Sychar, as mentioned in 4:40.
Jesus left for Galilee: Although the Greek uses a third person singular verb that refers to Jesus, Jesus’ disciples went with him. In some languages it may be necessary to include this information. For example:
Jesus and his company/disciples left there and they went on to Galilee.
Galilee: Galilee was the name of the region where Jesus grew up. See Luke 2:4, 39, 51. It was one of the Roman provinces of Palestine. It is more natural in some languages to include that information. For example:
going to Galilee land
continued to the province of Galilee
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ τάς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν)
This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [After he had spent two days in Samaria]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, there could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: [from Sychar] (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: [from Samaria]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.