Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
These verses tell the background to the story of Jesus’ conversation with a woman at a well. The Pharisees knew that Jesus’ disciples were baptizing more people than John, and they were jealous because he was popular. So Jesus decided to leave Judea and travel north through Samaria back to Galilee.
See the General Comment at the end of verse 3 for other ways to order these verses.
He left Judea and returned to Galilee.
Then Jesus left the area called Judea and went back to the area called Galilee.
So Jesus with his disciples left the province of Judea to return to the province of Galilee.
In some languages it may be natural to start a new sentence here. If you do that, it would be good to supply a connecting word such as “so” or “then.” For example:
So he left Judea and returned to Galilee. (NLT)
He left Judea and returned to Galilee: The Greek phrase that the BSB translates as returned is more literally “went away again.” Jesus left the province of Judea, where he had gone in 2:13, and started his journey back to Galilee. Galilee was a province that was north of Judea.
He: The Greek does not mention Jesus’ disciples here. In some languages it is more natural to mention his disciples here. For example:
When Jesus knew that, he and his disciples left Judea and went home again to Galilee.
returned to Galilee: Jesus began to journey north, from Judea in the south to Galilee further north. He and his disciples probably all walked. They did not complete their trip at this time. So in your translation you should not indicate that they reached Galilee.
Here are other ways to translate this phrase:
set out once more for Galilee (REB)
began to travel/walk back to Galilee
headed for Galilee again
The first three verses are one sentence in Greek. In many languages it may be natural to have more than one sentence and put the clauses in a different order. You should order this information in the way that is most natural in your language. Several English translations reorder the ideas in these verses. For example:
News now reached the Pharisees that Jesus was winning and baptizing more disciples than John; although, in fact, it was his disciples who were baptizing, not Jesus himself. When Jesus heard this, he left Judaea and set out once more for Galilee. (REB)
The Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more followers than John, although Jesus himself did not baptize people, but his followers did. Jesus knew that the Pharisees had heard about him, so he left Judea and went back to Galilee. (NCV)
Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John. (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.) So he left the Judean countryside and went back to Galilee (GW)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.