Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.
OET (OET-RV) When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him.
So when he arrived in Galilee, the people there were happy that he had come to see/visit them.
The people of Galilee received him there with honor/respect,
Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet is usually translated as “therefore” or “so.” Many English translations, including the NRSV, do not translate the word here. Perhaps they agree with those who think the word just introduces the next event. However, some English translations do include the word. For example:
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. (RSV)
It may seem confusing to say that a prophet has no honor in his country and then say, “So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him….” But maybe faith that was based on his miracles did not completely honor him (see 4:48). Translate this Greek word in a way that is natural in your language.
when He arrived, the Galileans welcomed Him: The pronouns He and Him refer to Jesus. In some languages it is more natural to translate the Galileans as “the people there.” For example:
When he arrived in Galilee, the people there welcomed him. (GNT)
In some languages, the word welcomed may include the implication that someone has arrived. So it may sound strange to also explicitly say that someone arrived. In those languages it may be natural to leave the words when He arrived implicit. For example:
The people of Galilee welcomed him with joy/honor
They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast,
They had seen what Jesus did in Jerusalem at the Passover feast,
because they had seen the miracles that he did in Jerusalem during the feast called Death-Passed-Over-Us.
They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast: This clause tells the reason why the Galileans welcomed Jesus.
They had seen: They refers to many of the Galileans. A number of them had gone to Jerusalem and saw what Jesus did there.
all the great things He had done in Jerusalem: The author was indicating that these Galileans had seen all the miracles that Jesus did in Jerusalem. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:
all the miracles that he did in Jerusalem
the many signs that he had given/done in Jerusalem
at the feast: The Greek text says just the feast. This feast, the Passover, is mentioned and named in 2:13, 23. See the notes there. You can use the name of the specific feast or just say feast or “festival.” For example:
at the Passover Feast (NIV)
for they had gone there as well.
because they also went to Jerusalem for the feast.
For they also had gone there to celebrate the feast.
for they had gone there as well: This clause explains why these people had seen the miracles in Jerusalem. They also had attended the feast.
In some languages it may be natural to reorder these clauses, mentioning the feast before saying what the Galileans saw there. For example:
45cThey were also at the feast in Jerusalem 45band saw all the miracles that he did there.
45cbecause they had gone to the Passover Festival in Jerusalem 45band had seen everything that he had done during the festival (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτε οὖν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)
Here, therefore indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [As a result of this being true, when]
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι
received (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)
Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They welcomed him because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: [the Galileans only welcomed him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πάντα ἑωρακότες
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)
This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they had seen all the things]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα ἑωρακότες
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)
Here, all is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus’ miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [having seen many of the things]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν
in at the feast & to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)
Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in [2:12–25](../02/12.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at the Passover festival … to the Passover]
4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.
OET (OET-LV) Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.
OET (OET-RV) When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.