Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:45

YHN (JHN) 4:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτε
    2. hote
    3. When
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. S
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65479
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 65480
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65481
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65468; Person=Jesus
    11. 65482
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65483
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65484
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65485
    1. ἐξεδέξαντο
    2. ekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15510
    6. VIAM3··P
    7. awaiting
    8. awaiting
    9. -
    10. -
    11. 65486
    1. ἐδέξαντο
    2. deχomai
    3. received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM3··P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65487
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65488
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65489
    1. Γαλιλαῖοι
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. -
    5. 10570
    6. S····NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; F65492; F65591; F65594
    11. 65490
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65491
    1. ἑωρακότες
    2. horaō
    3. having seen
    4. having seen
    5. 37080
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65490
    11. 65492
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 65493
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65494
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 65495
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65468; Person=Jesus
    11. 65496
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65497
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 65498
    1. Ἱεροσολύμοις
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65499
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65500
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65501
    1. ἑορτῇ
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····DFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65502
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65503
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65504
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65505
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65506
    1. ἐληλύθεισαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ come
    8. ˓had˒ come
    9. -
    10. -
    11. 65507
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65508
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 65509
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65510
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 65511
    1. ἑορτήν
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····AFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65512
    1. ἑορτῇ
    2. heortē
    3. -
    4. -
    5. 18590
    6. N····DFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. -
    11. 65513

OET (OET-LV)Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.

OET (OET-RV)When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:43–54: Jesus healed an official’s son

After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus did his second miracle in Galilee

Jesus caused an official’s son to get well

Jesus healed someone who was far away

Paragraph 4:43–54

The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.

The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.

4:45a

Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him.

Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet is usually translated as “therefore” or “so.” Many English translations, including the NRSV, do not translate the word here. Perhaps they agree with those who think the word just introduces the next event. However, some English translations do include the word. For example:

So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. (RSV)

It may seem confusing to say that a prophet has no honor in his country and then say, “So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him….” But maybe faith that was based on his miracles did not completely honor him (see 4:48). Translate this Greek word in a way that is natural in your language.

when He arrived, the Galileans welcomed Him: The pronouns He and Him refer to Jesus. In some languages it is more natural to translate the Galileans as “the people there.” For example:

When he arrived in Galilee, the people there welcomed him. (GNT)

In some languages, the word welcomed may include the implication that someone has arrived. So it may sound strange to also explicitly say that someone arrived. In those languages it may be natural to leave the words when He arrived implicit. For example:

The people of Galilee welcomed him with joy/honor

4:45b

They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast,

They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast: This clause tells the reason why the Galileans welcomed Jesus.

They had seen: They refers to many of the Galileans. A number of them had gone to Jerusalem and saw what Jesus did there.

all the great things He had done in Jerusalem: The author was indicating that these Galileans had seen all the miracles that Jesus did in Jerusalem. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:

all the miracles that he did in Jerusalem

the many signs that he had given/done in Jerusalem

at the feast: The Greek text says just the feast. This feast, the Passover, is mentioned and named in 2:13, 23. See the notes there. You can use the name of the specific feast or just say feast or “festival.” For example:

at the Passover Feast (NIV)

4:45c

for they had gone there as well.

for they had gone there as well: This clause explains why these people had seen the miracles in Jerusalem. They also had attended the feast.

General Comment on 4:45b–c

In some languages it may be natural to reorder these clauses, mentioning the feast before saying what the Galileans saw there. For example:

45cThey were also at the feast in Jerusalem 45band saw all the miracles that he did there.

45cbecause they had gone to the Passover Festival in Jerusalem 45band had seen everything that he had done during the festival (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτε οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)

Here, therefore indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [As a result of this being true, when]

ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι

received (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)

Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They welcomed him because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: [the Galileans only welcomed him]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πάντα ἑωρακότες

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)

This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they had seen all the things]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα ἑωρακότες

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)

Here, all is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus’ miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [having seen many of the things]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν

in at the feast & to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε Οὖν ἦλθεν εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτόν οἱ Γαλιλαῖοι παντᾶ ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καί αὐτοί γάρ ἦλθον εἰς τήν ἑορτήν)

Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in [2:12–25](../02/12.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at the Passover festival … to the Passover]

TSN Tyndale Study Notes:

4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65481
    1. When
    2. -
    3. 37530
    4. S
    5. hote
    6. C-·······
    7. when
    8. when
    9. S
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65479
    1. he came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65468; Person=Jesus
    10. 65482
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65484
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65489
    1. Galilaios
    2. -
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-····NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; F65492; F65591; F65594
    11. 65490
    1. received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM3··P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65487
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65488
    1. having seen
    2. having seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65490
    10. 65492
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65491
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65494
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee; R65468; Person=Jesus
    10. 65496
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65497
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 65499
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65501
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····DFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65502
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65505
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65504
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65503
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65506
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65510
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····AFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y30; TJesus_visits_Galilee
    10. 65512

OET (OET-LV)Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.

OET (OET-RV)When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:45 ©