Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.
OET (OET-RV) When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτε οὖν
when therefore
Here, therefore indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [As a result of this being true, when]
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι
received him the Galileans
Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They welcomed him because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: [the Galileans only welcomed him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πάντα ἑωρακότες
all_‹things› /having/_seen
This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they had seen all the things]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα ἑωρακότες
all_‹things› /having/_seen
Here, all is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus’ miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [having seen many of the things]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν
in at the feast & to the feast
Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in 2:12–25. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [at the Passover festival … to the Passover]
4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.
OET (OET-LV) Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.
OET (OET-RV) When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.