Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:15

YHN (JHN) 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64905
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64906
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64907
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64908
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64918; F64921; F64927; F64929; F64933; F64934
    11. 64909
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64911
    11. 64910
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64910
    11. 64911
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64912
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64890
    11. 64913
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64914
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64915
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64916
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64917
    1. διψῶ
    2. dipsaō
    3. I may be thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ thirsting
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ thirsting
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64909
    11. 64918
    1. διψήσω
    2. dipsaō
    3. -
    4. -
    5. 13720
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ thirsting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ thirsting
    9. -
    10. -
    11. 64919
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64920
    1. διέρχωμαι
    2. dierχomai
    3. -
    4. -
    5. 13300
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ passing_through
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ passing_through
    9. -
    10. R64909
    11. 64921
    1. διέρχομαι
    2. dierχomai
    3. I am passing through
    4. -
    5. 13300
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ passing_through
    8. ˱I˲ ˓am˒ passing_through
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64922
    1. ἔρχωμαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 64923
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 64924
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 64925
    1. ἐνθάδε
    2. enthade
    3. here
    4. -
    5. 17590
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64694
    11. 64926
    1. ἀντλεῖν
    2. antleō
    3. to be drawing
    4. -
    5. 5010
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ drawing
    8. ˓to_be˒ drawing
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64909
    11. 64927

OET (OET-LV)The woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I_may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.

OET (OET-RV)So the woman said, “Okay, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:15a

The woman said to Him, “Sir, give me this water

Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir is a title of respect. It is the same word as in 4:11a.

give me this water: The Greek phrase that the BSB translates as give me this water is a request for a drink. Translate it in a way that is polite and natural in your language. For example:

Sir, please give me a drink of that water! (CEV)

4:15b

so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water: The woman misunderstood Jesus. She thought he was talking about literal water and being literally thirsty. She wanted to drink Jesus’ water so that she would not be thirsty again. She did not want to have to come back to the well for water.

This is a negative purpose clause. There were two things the woman wanted to avoid: being thirsty and returning to the well again and again. These two things may be connected either by a word meaning “or” or by a word meaning “and.” For example:

and then I shall not be thirsty, nor have to come all this way to draw water (REB)

Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: λέγει πρός αὐτόν Ἡ γυνή Κύριε δός μοί τοῦτο τό ὕδωρ ἵνα μή διψῶ μηδέ διέρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν)

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

ἀντλεῖν

˓to_be˒_drawing

Here, draw refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: [get water] or [pull water up from the well]

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 The woman asked Jesus for this water, but she did not grasp the spiritual implications of his words. To overcome the spiritual barrier, Jesus addressed her sin (4:16-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64908
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64918; F64921; F64927; F64929; F64933; F64934
    10. 64909
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64905
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64906
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64907
    1. Master
    2. -
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64911
    11. 64910
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64910
    10. 64911
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64890
    10. 64913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64914
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64915
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64912
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64916
    1. I may
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ thirsting
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64909
    10. 64918
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    9. 64917
    1. be thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ thirsting
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64909
    10. 64918
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64920
    1. I am passing through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ passing_through
    7. ˱I˲ ˓am˒ passing_through
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64922
    1. here
    2. -
    3. 17590
    4. enthade
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64694
    10. 64926
    1. to be drawing
    2. -
    3. 5010
    4. antleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ drawing
    7. ˓to_be˒ drawing
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64909
    10. 64927

OET (OET-LV)The woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I_may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.

OET (OET-RV)So the woman said, “Okay, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:15 ©