Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I_may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.
OET (OET-RV) So the woman said, “Okay, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.
The woman said to Him, “Sir, give me this water
The woman said to him, “Sir, give that water to me
And the woman said, “Sir, please let me drink some of that water that you are talking about.
Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir is a title of respect. It is the same word as in 4:11a.
give me this water: The Greek phrase that the BSB translates as give me this water is a request for a drink. Translate it in a way that is polite and natural in your language. For example:
Sir, please give me a drink of that water! (CEV)
so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
so I will not get thirsty again. Then I will not have to continue coming here to get water.”
I want it so that I will no longer get thirsty or have to come to this well for water.”
so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water: The woman misunderstood Jesus. She thought he was talking about literal water and being literally thirsty. She wanted to drink Jesus’ water so that she would not be thirsty again. She did not want to have to come back to the well for water.
This is a negative purpose clause. There were two things the woman wanted to avoid: being thirsty and returning to the well again and again. These two things may be connected either by a word meaning “or” or by a word meaning “and.” For example:
and then I shall not be thirsty, nor have to come all this way to draw water (REB)
Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
(Some words not found in SR-GNT: λέγει πρός αὐτόν Ἡ γυνή Κύριε δός μοί τοῦτο τό ὕδωρ ἵνα μή διψῶ μηδέ διέρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν)
The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
ἀντλεῖν
˓to_be˒_drawing
Here, draw refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: [get water] or [pull water up from the well]
4:15 The woman asked Jesus for this water, but she did not grasp the spiritual implications of his words. To overcome the spiritual barrier, Jesus addressed her sin (4:16-18).
OET (OET-LV) The woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I_may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.
OET (OET-RV) So the woman said, “Okay, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.