Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Therefore the father knew that that was at_the hour at which the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
The son of_you is_living, and himself and the whole house of_him believed.
OET (OET-RV) The father knew that that was the time when Yeshua had told him that his son would recover, and as a result his whole household believed that Yeshua came from God.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.”
Then the father realized that his son’s healing took place exactly when Jesus had said to him, “Your son is healed.”
Then the father of the child remembered that that was exactly the time when Jesus told him that his boy was well.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces a result or conclusion. It indicates that the father came to a conclusion about Jesus. Some English versions do no translate this conjunction. Introduce this sentence in a natural way in your language. For example:
So (NASB)
the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.”: This is the climax (most important point) of the story. It was one o’clock in the afternoon when Jesus spoke to the official, the exact time when the boy became well. Translate this in whatever way you normally emphasize an important point. For example:
the father of the child remembered that that was exactly when Jesus said to him, “Your child is well.”
the father realized that that was the exact time that Jesus told him that his son would live
In some languages it is more natural to use direct speech for the father’s thoughts. For example:
Then the father realized, “That was the same time Jesus said to me, ‘Your son will live!’”
Then the boy’s father said to himself, “One o’clock is the time when Jesus told me the boy would get better!”
And he and all his household believed.
So he and all the people in his home believed in Jesus.
Therefore he believed/trusted in Jesus and all the people living in his house also believed/trusted.
And he and all his household believed: The Greek word that the BSB translates literally as And introduces an additional result indicated by the Greek word at the beginning of the verse. (See the first part of the note at 4:53a.) If you translated that earlier Greek word with something like “Then,” “So,” or “Therefore,” you could translate the word here as “and.” For example:
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.. (NASB)
household: The word household means all those living in the house. It includes everyone in the official’s family and those working for him as well. For example:
his entire family (CEV)
all the people who lived in his house (NCV)
believed: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 4:39, 4:41, and 4:42. Here are other ways of translating this word:
put their faith in Jesus (CEV)
became believers (REB)
trusted in Jesus
What these people believed is left implied in both the BSB and the Greek. In some languages it is more natural to supply that they believed in Jesus. For example:
So the man and all the people who lived in his house believed in Jesus. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πατὴρ
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ πατήρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σοῦ ζῇ καί ἐπίστευσεν αὐτός καί ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη)
Here, the father refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the royal official]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ
said ˱to˲_him ¬the Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ πατήρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σοῦ ζῇ καί ἐπίστευσεν αὐτός καί ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη)
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [Jesus had said to him that his son lives]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐπίστευσεν αὐτὸς
believed (Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ πατήρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σοῦ ζῇ καί ἐπίστευσεν αὐτός καί ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη)
John uses the word himself to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [that same royal official … believed]
4:53 Just like many others (2:23; 4:39), the official and his household believed in Jesus because of the miracle.
OET (OET-LV) Therefore the father knew that that was at_the hour at which the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
The son of_you is_living, and himself and the whole house of_him believed.
OET (OET-RV) The father knew that that was the time when Yeshua had told him that his son would recover, and as a result his whole household believed that Yeshua came from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.