Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:49

YHN (JHN) 4:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_visits_Galilee
    12. 66200
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66201
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R66187; Person=Jesus
    12. 66202
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 66203
    1. βασιλίσκος
    2. basiliskos
    3. -
    4. -
    5. 9375
    6. N....NMS
    7. chieftan
    8. chieftan
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66204
    1. βασιλικός
    2. basilikos
    3. royal official
    4. official
    5. 9370
    6. S....NMS
    7. royal ‹official›
    8. royal ‹official›
    9. -
    10. 89%
    11. F66216; F66218; F66224
    12. 66205
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 89%
    11. -
    12. 66206
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 66207
    1. κατάβηθι
    2. katabainō
    3. come down
    4. come
    5. 25970
    6. VMAA2..S
    7. come_downhill
    8. come_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66208
    1. πρὶν
    2. prin
    3. before
    4. before
    5. 42500
    6. C.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66209
    1. ἀποθανεῖν
    2. apothnēskō
    3. to die off
    4. -
    5. 5990
    6. VNAA....
    7. /to/ die_off
    8. /to/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66210
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 66211
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66212
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N....ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 66213
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66214
    1. παῖδά
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N....AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66215
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 95%
    11. R66205
    12. 66216

OET (OET-LV)The royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.

OET (OET-RV) But the official begged him, “Sir, please come before my child dies.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The royal official calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. See how you translated this word in 4:11. (See: lord)

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

κατάβηθι

come_down

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66203
    1. royal official
    2. official
    3. 9370
    4. basilikos
    5. S-....NMS
    6. royal ‹official›
    7. royal ‹official›
    8. -
    9. 89%
    10. F66216; F66218; F66224
    11. 66205
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee
    11. 66200
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66201
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R66187; Person=Jesus
    11. 66202
    1. Master
    2. -
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 89%
    11. -
    12. 66206
    1. come down
    2. come
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA2..S
    6. come_downhill
    7. come_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66208
    1. before
    2. before
    3. 42500
    4. prin
    5. C-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66209
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 66211
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 66213
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 95%
    10. R66205
    11. 66216
    1. to die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ die_off
    7. /to/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66210

OET (OET-LV)The royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.

OET (OET-RV) But the official begged him, “Sir, please come before my child dies.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:49 ©