Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
OET (OET-LV) The royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
The official said, “Sir, please come down and heal my son before he dies.”
That man pleaded with him to go with him quickly so that his child would not die.
Sir: This is a polite form of address. Use a form of address that is natural for a respected religious teacher. See the note on 4:11a, where the same Greek word is used. Here is another way to translate this word:
Lord (NLT)
the official said: The verb said introduces an important request. The man was humble and urgent as he spoke. Here is another way to translate this verb:
pleaded (NLT)
come down before my child dies: The official wanted Jesus to go with him to Capernaum, where the child was. You may want to translate come down in the same way that you did in 4:47b. Here are other ways to translate this request:
come with me before my child dies (GNT)
please come now before my little boy dies (NLT)
The official asked Jesus to come and heal his son at least twice. The first time (4:47) the author records it as indirect speech, and the second time (4:49) as direct speech. It is acceptable to use either indirect or direct speech both times, whichever is more natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
(Some words not found in SR-GNT: λέγει πρός αὐτόν Ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρίν ἀποθανεῖν τό παιδίον μού)
The royal official calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: lord)
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
κατάβηθι
come_down
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: [please come down]
OET (OET-LV) The royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.