Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the the from_Samareia/(Shomrōn) woman is_saying to_him:
How you being a_Youdaios, are_requesting to_drink from me of_a_woman being from_Samareia/(Shomrōn)?
For/Because Youdaiōns are_ not _having_association_with with_Samareitaʸs/(Shomrōn).
OET (OET-RV) The woman said to him, “You’re a Jew. How come you’re asking me for a drink when I’m from Samaria?” (Jews don’t normally associate with anyone from Samaria.)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ἡ γυνή ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σύ Ἰουδαῖος ὤν πάρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικός Σαμαρείτιδος οὔσης οὒ Γάρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις)
The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!]
οὐ & συνχρῶνται
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ἡ γυνή ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σύ Ἰουδαῖος ὤν πάρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικός Σαμαρείτιδος οὔσης οὒ Γάρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις)
Alternate translation: [do not associate with] or [have nothing to do with]
4:9 The woman was surprised because social taboos would keep a Jewish teacher like Jesus from speaking to her (4:18). However, Jesus did not let social taboos constrain him from giving her what she truly needed.
OET (OET-LV) Therefore the the from_Samareia/(Shomrōn) woman is_saying to_him:
How you being a_Youdaios, are_requesting to_drink from me of_a_woman being from_Samareia/(Shomrōn)?
For/Because Youdaiōns are_ not _having_association_with with_Samareitaʸs/(Shomrōn).
OET (OET-RV) The woman said to him, “You’re a Jew. How come you’re asking me for a drink when I’m from Samaria?” (Jews don’t normally associate with anyone from Samaria.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.