Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:27

YHN (JHN) 4:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65131
    1. ἐπί
    2. epi
    3. after
    4. after
    5. 19090
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65132
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 65133
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65134
    1. ἐπῆλθαν
    2. eperχomai
    3. -
    4. -
    5. 19040
    6. VIAA3··P
    7. came_over
    8. came_over
    9. -
    10. -
    11. 65135
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65136
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65137
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65141
    11. 65138
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    11. 65139
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65140
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. they were marvelling
    4. -
    5. 22960
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    8. ˱they˲ ˓were˒ marveling
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65138
    11. 65141
    1. ἐθαύμασαν
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ marvelled
    8. ˱they˲ marvelled
    9. -
    10. -
    11. 65142
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65143
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65144
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65155; F65160
    11. 65145
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. he was speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    11. 65146
    1. λαλεῖ
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 65147
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65148
    1. μέντοι
    2. mentoi
    3. however
    4. -
    5. 33050
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65149
    1. γέ
    2. ge
    3. -
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. -
    11. 65150
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65151
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. -
    11. 65152
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 65153
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65154
    1. ζητεῖς
    2. zēteō
    3. are you seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65145
    11. 65155
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65156
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65157
    1. λαλεῖς
    2. laleō
    3. are you speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    8. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    11. 65158
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65159
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65145
    11. 65160

OET (OET-LV)And after this the apprentices/followers of_him came, and they_were_marvelling that he_was_speaking with a_woman, however no_one said:
What are_you_seeking?
Or:
Why are_you_speaking with her?

OET (OET-RV)After this, his followers arrived back, and they were astounded that he was speaking with a woman. However no one dared ask her, “What are you after?” Or to ask him, “Why are you talking with her?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:27–30

The disciples returned to the well and were surprised to find Jesus talking to the Samaritan woman. The woman then left her water jar at the well and hurried to her town to tell the people there about Jesus. Then the people went to the well to meet Jesus.

4:27a

Just then His disciples returned

Just then His disciples returned: The Greek phrase that the BSB translates as Just then introduces something that happened right away. For example:

At this time the disciples returned with food

At that very moment his disciples came back (NET)

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to learners or followers who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to follow his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went. See how you translated this term in 1:35.

4:27b

and were surprised that He was speaking with a woman.

were surprised that He was speaking with a woman: The disciples did not expect Jesus to talk to women. Jewish tradition advised men, and especially rabbis, to not to talk to women other than their wives. The Greek word that the BSB translates as surprised means “astonished” or “amazed.” Here are other ways to translate this clause:

were astonished that he was speaking with a woman (NRSV)

They were shocked to find him talking to a woman (NLT)

4:27c

But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”

But: The Greek word that the BSB translates as But introduces something that is not what one expects. The disciples wanted to know why Jesus was talking with the woman, but they did not ask him about it.

no one asked Him: The phrase no one refers to none of the disciples.

What do You want from her?: There are two ways to understand the question What do You want from her?:

  1. It was directed at Jesus and means “Why are you talking with her?” For example:

    But none of them asked him, “What do you want from her?” (GW)

    (BSB, NLT, CEV, GW, NASB, NJB)

  2. It was directed at the woman and means “Why are you speaking with Jesus?” For example:

    But none of them said to her, “What do you want?” (GNT) (GNT)

The KJV, RSV, REB, NET, NIV, and NCV are ambiguous but more naturally refer to Jesus, which the following question clearly does. Either interpretation is possible. However, it is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.

You: The pronoun You is singular. If you follow interpretation (1), it refers to Jesus.

or: The Greek word that the BSB translates as or here introduces another question that the disciples did not ask.

Why are You talking with her: The disciples wondered why Jesus was talking with the woman. This probably means about the same thing as the previous question, “What do you want?”

You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.

General Comment on 4:27c

In some languages it may be more natural to translate 4:27c as indirect speech, perhaps combining the two questions. For example:

But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her. (CEV)

but none of them asked him why he was doing it or what they had been discussing. (NLT)

but none of them asked what Jesus wanted and/or what was the reason that he was talking with her

uW Translation Notes:

ἐπὶ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐθαύμαζον ὅτι μετά γυναικός ἐλάλει οὐδείς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Ἤ Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς)

Alternate translation: [at the time he said this] or [just as Jesus was saying this]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐθαύμαζον ὅτι μετά γυναικός ἐλάλει οὐδείς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Ἤ Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς)

In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman, because people didn’t usually do that]

τί ζητεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐθαύμαζον ὅτι μετά γυναικός ἐλάλει οὐδείς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Ἤ Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς)

This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: [What do you want from this woman?] (2) the woman. Alternate translation: [What do you want from him?]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65131
    1. after
    2. after
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65132
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65137
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65141
    10. 65138
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    10. 65139
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65136
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65140
    1. they were marvelling
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    7. ˱they˲ ˓were˒ marveling
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65138
    10. 65141
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65143
    1. he was speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    10. 65146
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65144
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65155; F65160
    10. 65145
    1. however
    2. -
    3. 33050
    4. mentoi
    5. C-·······
    6. however
    7. however
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65149
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65148
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65151
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65154
    1. are you seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65145
    10. 65155
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65156
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65157
    1. are you speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    7. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    10. 65158
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65159
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65145
    10. 65160

OET (OET-LV)And after this the apprentices/followers of_him came, and they_were_marvelling that he_was_speaking with a_woman, however no_one said:
What are_you_seeking?
Or:
Why are_you_speaking with her?

OET (OET-RV)After this, his followers arrived back, and they were astounded that he was speaking with a woman. However no one dared ask her, “What are you after?” Or to ask him, “Why are you talking with her?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:27 ©