Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And after this the apprentices/followers of_him came, and they_were_marvelling that he_was_speaking with a_woman, however no_one said:
What are_you_seeking?
Or:
Why are_you_speaking with her?
OET (OET-RV) After this, his followers arrived back, and they were astounded that he was speaking with a woman. However no one dared ask her, “What are you after?” Or to ask him, “Why are you talking with her?”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The disciples returned to the well and were surprised to find Jesus talking to the Samaritan woman. The woman then left her water jar at the well and hurried to her town to tell the people there about Jesus. Then the people went to the well to meet Jesus.
Just then His disciples returned
¶ Right then Jesus’ disciples returned
¶ At that moment Jesus’ followers arrived.
Just then His disciples returned: The Greek phrase that the BSB translates as Just then introduces something that happened right away. For example:
At this time the disciples returned with food
At that very moment his disciples came back (NET)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to learners or followers who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to follow his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went. See how you translated this term in 1:35.
and were surprised that He was speaking with a woman.
and were very surprised to see him talking with a woman.
They were quite amazed to find/see him speaking with a woman!
were surprised that He was speaking with a woman: The disciples did not expect Jesus to talk to women. Jewish tradition advised men, and especially rabbis, to not to talk to women other than their wives. The Greek word that the BSB translates as surprised means “astonished” or “amazed.” Here are other ways to translate this clause:
were astonished that he was speaking with a woman (NRSV)
They were shocked to find him talking to a woman (NLT)
But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
But no one asked, “What do you(sing) want from her?” or “Why are you speaking to her?”
But not one of them asked him why he wanted to talk to a woman.
But: The Greek word that the BSB translates as But introduces something that is not what one expects. The disciples wanted to know why Jesus was talking with the woman, but they did not ask him about it.
no one asked Him: The phrase no one refers to none of the disciples.
What do You want from her?: There are two ways to understand the question What do You want from her?:
It was directed at Jesus and means “Why are you talking with her?” For example:
But none of them asked him, “What do you want from her?” (GW)
(BSB, NLT, CEV, GW, NASB, NJB)
It was directed at the woman and means “Why are you speaking with Jesus?” For example:
But none of them said to her, “What do you want?” (GNT) (GNT)
The KJV, RSV, REB, NET, NIV, and NCV are ambiguous but more naturally refer to Jesus, which the following question clearly does. Either interpretation is possible. However, it is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.
You: The pronoun You is singular. If you follow interpretation (1), it refers to Jesus.
or: The Greek word that the BSB translates as or here introduces another question that the disciples did not ask.
Why are You talking with her: The disciples wondered why Jesus was talking with the woman. This probably means about the same thing as the previous question, “What do you want?”
You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.
In some languages it may be more natural to translate 4:27c as indirect speech, perhaps combining the two questions. For example:
But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her. (CEV)
but none of them asked him why he was doing it or what they had been discussing. (NLT)
but none of them asked what Jesus wanted and/or what was the reason that he was talking with her
ἐπὶ τούτῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐθαύμαζον ὅτι μετά γυναικός ἐλάλει οὐδείς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Ἤ Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς)
Alternate translation: [at the time he said this] or [just as Jesus was saying this]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐθαύμαζον ὅτι μετά γυναικός ἐλάλει οὐδείς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Ἤ Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς)
In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman, because people didn’t usually do that]
τί ζητεῖς?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐθαύμαζον ὅτι μετά γυναικός ἐλάλει οὐδείς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Ἤ Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς)
This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: [What do you want from this woman?] (2) the woman. Alternate translation: [What do you want from him?]
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) And after this the apprentices/followers of_him came, and they_were_marvelling that he_was_speaking with a_woman, however no_one said:
What are_you_seeking?
Or:
Why are_you_speaking with her?
OET (OET-RV) After this, his followers arrived back, and they were astounded that he was speaking with a woman. However no one dared ask her, “What are you after?” Or to ask him, “Why are you talking with her?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.