Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?
OET (OET-RV) But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.
“Sir,” the woman replied,
“Sir,” the woman answered him,
The woman replied, “Sir,
“Sir,” the woman replied: The Greek word that the BSB translates as Sir is a polite form of address. Use whatever term is natural in your language for showing respect to a religious teacher.
“You have nothing to draw with
“you(sing) have nothing to use to get the water,
you(sing) do not have a bucket to pull up the water
and the well is deep.
and this is a deep well.
and this well is a deep one.
You have nothing to draw with: This clause indicates that Jesus did not have a container to use to get water out of the well. He probably did not have a rope to pull it up with either.
Here are other ways to translate this clause:
you don’t have anything to use to get water (GW)
you have nothing to dip with
the well is deep: Apparently this well did not have a way to walk or climb down to the water. It was a straight hole. People who needed water lowered a container into the well on a rope.
Where then will You get this living water?
Where/How would you(sing) get water that would give a person life?
I do not understand how you(sing) would get this water that causes the one who drinks it to live.
Where then will You get this living water?: This is a real question. Even though the woman did not understand how Jesus could give her water, she really wanted some.
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. You may want to place the quote introducer in the middle of the woman’s speech. For example:
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with, and the well is deep. Where can you get this living water?” (NIV)
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?” (NLT)
“But sir, because you don’t have a bucket to get the water and the well is very deep, how will you get this water?” the woman asked him.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καί τό φρέαρ ἐστίν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τό ὕδωρ τό ζῶν)
The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καί τό φρέαρ ἐστίν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τό ὕδωρ τό ζῶν)
See how you translated the living water in the previous verse.
OET (OET-LV) The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?
OET (OET-RV) But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.