Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:11

YHN (JHN) 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    11. 64788
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    11. 64789
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. -
    11. 64790
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64791
    1. Ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····NFS
    7. that
    8. that
    9. S
    10. -
    11. 64792
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64825; F64831; F64855
    11. 64793
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64798; F64798
    11. 64794
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -
    11. 64795
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64796
    1. ἄντλημα
    2. antlēma
    3. bucket
    4. bucket
    5. 5020
    6. N····ANS
    7. bucket
    8. bucket
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64797
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64794; R64794
    11. 64798
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64799
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64800
    1. φρέαρ
    2. frear
    3. well
    4. -
    5. 54210
    6. N····NNS
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64801
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64802
    1. βαθύ
    2. bathus
    3. deep
    4. -
    5. 9010
    6. S····NNS
    7. deep
    8. deep
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64803
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 64804
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 64805
    1. ἄντλημα
    2. antlēma
    3. -
    4. -
    5. 5020
    6. N····ANS
    7. bucket
    8. bucket
    9. -
    10. -
    11. 64806
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 64807
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64808
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64809
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64810
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 64811
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. -
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. -
    11. 64812
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 64813
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64814
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64817
    11. 64815
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64816
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. ‘living
    5. 21980
    6. VPPA·ANS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64815
    11. 64817

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?

OET (OET-RV)But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:11a

“Sir,” the woman replied,

“Sir,” the woman replied: The Greek word that the BSB translates as Sir is a polite form of address. Use whatever term is natural in your language for showing respect to a religious teacher.

4:11b

“You have nothing to draw with

4:11c

and the well is deep.

4:11b–c

You have nothing to draw with: This clause indicates that Jesus did not have a container to use to get water out of the well. He probably did not have a rope to pull it up with either.

Here are other ways to translate this clause:

you don’t have anything to use to get water (GW)

you have nothing to dip with

the well is deep: Apparently this well did not have a way to walk or climb down to the water. It was a straight hole. People who needed water lowered a container into the well on a rope.

4:11d

Where then will You get this living water?

Where then will You get this living water?: This is a real question. Even though the woman did not understand how Jesus could give her water, she really wanted some.

General Comment on 4:11a–d

In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. You may want to place the quote introducer in the middle of the woman’s speech. For example:

“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with, and the well is deep. Where can you get this living water?” (NIV)

“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?” (NLT)

“But sir, because you don’t have a bucket to get the water and the well is very deep, how will you get this water?” the woman asked him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καί τό φρέαρ ἐστίν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τό ὕδωρ τό ζῶν)

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καί τό φρέαρ ἐστίν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τό ὕδωρ τό ζῶν)

See how you translated the living water in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64791
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64825; F64831; F64855
    10. 64793
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    10. 64788
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    10. 64789
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64798; F64798
    11. 64794
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64796
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64794; R64794
    10. 64798
    1. bucket
    2. bucket
    3. 5020
    4. antlēma
    5. N-····ANS
    6. bucket
    7. bucket
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64797
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64800
    1. well
    2. -
    3. 54210
    4. frear
    5. N-····NNS
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64801
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64802
    1. deep
    2. -
    3. 9010
    4. bathus
    5. S-····NNS
    6. deep
    7. deep
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64803
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64809
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64808
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64814
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64816
    1. living
    2. ‘living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·ANS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64815
    10. 64817
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64817
    10. 64815

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?

OET (OET-RV)But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:11 ©