Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:11

YHN (JHN) 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    11. 64788
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    11. 64789
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. -
    11. 64790
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64791
    1. Ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····NFS
    7. that
    8. that
    9. S
    10. -
    11. 64792
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64825; F64831; F64855
    11. 64793
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64798; F64798
    11. 64794
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -
    11. 64795
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64796
    1. ἄντλημα
    2. antlēma
    3. bucket
    4. bucket
    5. 5020
    6. N····ANS
    7. bucket
    8. bucket
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64797
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64794; R64794
    11. 64798
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64799
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64800
    1. φρέαρ
    2. frear
    3. well
    4. -
    5. 54210
    6. N····NNS
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64801
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64802
    1. βαθύ
    2. bathus
    3. deep
    4. -
    5. 9010
    6. S····NNS
    7. deep
    8. deep
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64803
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 64804
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 64805
    1. ἄντλημα
    2. antlēma
    3. -
    4. -
    5. 5020
    6. N····ANS
    7. bucket
    8. bucket
    9. -
    10. -
    11. 64806
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 64807
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64808
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64809
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64810
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 64811
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. -
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. -
    11. 64812
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 64813
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64814
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64817
    11. 64815
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64816
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. ‘living
    5. 21980
    6. VPPA·ANS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64815
    11. 64817

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?

OET (OET-RV)But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καί τό φρέαρ ἐστίν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τό ὕδωρ τό ζῶν)

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καί τό φρέαρ ἐστίν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τό ὕδωρ τό ζῶν)

See how you translated the living water in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 Jacob’s well was more than 100 feet (30 meters) deep and required a long rope for drawing water. The woman misunderstood Jesus’ words because she was still in darkness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64791
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64825; F64831; F64855
    10. 64793
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64733
    10. 64788
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64759; Person=Jesus
    10. 64789
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64798; F64798
    11. 64794
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64796
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64794; R64794
    10. 64798
    1. bucket
    2. bucket
    3. 5020
    4. antlēma
    5. N-····ANS
    6. bucket
    7. bucket
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64797
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64800
    1. well
    2. -
    3. 54210
    4. frear
    5. N-····NNS
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64801
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64802
    1. deep
    2. -
    3. 9010
    4. bathus
    5. S-····NNS
    6. deep
    7. deep
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64803
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64809
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64808
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64814
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64816
    1. living
    2. ‘living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·ANS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64815
    10. 64817
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64817
    10. 64815

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?

OET (OET-RV)But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:11 ©