Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But an_hour is_coming and now is, when the true worshipers will_be_worshipping before_the father in spirit and truth, because/for the father also is_seeking such, the ones prostrating before_him.
OET (OET-RV) But a time is coming, starting even now, when the true worshippers will be worshipping the father in spirit and truth, because those are the ones that he is wanting to worship him.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.
Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.
But a time is coming and has now come
Soon and even now
The time/day is arriving
But: This Greek connector that the BSB translates as But indicates that there is a contrast. The contrast is between what the situation had been and what it would be soon, and even was already starting. Now even the Samaritans can know God, and the place of worship does not matter. What matters is that worship comes from the spirit or the heart.
a time is coming and has now come: This Greek expression is talking about both the future and the present moment. Jesus was talking about the time after his death and resurrection. It was now here because Jesus was already on earth and had started his ministry. So events had started that would lead to his death and resurrection. Here are some other ways to say this expression that may be more natural in some languages:
the time is arriving
in the future, which you can see now
when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth,
God’s true worshipers will worship God the Father anywhere/everywhere. They will do that in a spiritual and true way,
when people who truly worship God the Father will do so not do so in a special/particular place. Instead, they will worship from their spirits/hearts and based on the truth.
the true worshipers: This phrase refers to people who genuinely worship God, in an honest and real way. In some languages it may be natural to translate this using a verb phrase. For example:
those who truly worship
will worship: The Greek verb here is in the future tense. Jesus was speaking about a time that would soon begin.
in spirit: There are two possible ways to understand the Greek word translated spirit here.
It refers to the human spirit or inner self. For example:
when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth (NLT)
(BSB, REB, NJB, GW, REB, NCV, NET, RSV, KJV, NIV84, NASB, ESV, NLT)
It refers to the Holy Spirit. For example:
when by the power of God’s Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants (GNT)
(GNT, CEV, NIV2011)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most translations and scholars.
In some languages you may not want to translate “worship the Father” in spirit literally. Scholars have suggested these two ideas about what the phrase means.
It means to worship God in a spiritual way, not in a physical or material way. Worship is to come from a person’s heart or inner self. It is not just physical actions, such as kneeling or saying certain words. Certainly, Jesus said that worship would not be limited to a particular place. It could also mean that idols were not acceptable. For example:
with their inner being
out of their heart
It means that only those who have been born again can truly worship. Jesus said to Nicodemus in 3:6, “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.” So to worship in spirit may mean that one must be born of the Spirit. Then he can have the right spirit to worship. For example:
out of their spirit
in a spiritual way
Either understanding is acceptable. English translations use the word spirit rather than “inner being” or “heart.” However, if you do not talk about living people having spirits in your language, you may use a word like “inner being” or “heart.”
in truth: In some languages you may not want to translate “worship the Father” in truth literally. Scholars have suggested these two ideas about what the phrase means.
It means to worship God sincerely. It is true or genuine worship because the worshiper truly wants to worship him. For example:
sincere will be his worship of him
their worship is true/genuine
It means that one’s worship is based on the truth about God. The worshiper must believe the truth that Jesus revealed and worship in a way that agrees with that truth. For example:
based on the truth which comes from him
that agrees with God’s true character
Either understanding is acceptable.
In some languages it may be natural to make explicit that the Father is the one that “true worshipers” worship. Then later in the sentence a pronoun may be used as the object of the verb “worship.” For example:
when those who truly worship the Father will worship him in spirit and truth
for the Father is seeking such as these to worship Him.
because God looks for people like that to worship him.
Those are the worshipers God seeks/desires.
for the Father is seeking such as these to worship Him: Jesus told the woman that God wanted people to worship him in spirit and in truth. God did not want any other kind of worship, or any other kind of worshiper. Here are other ways to translate this clause:
for they are the kind of worshipers the Father seeks (NIV)
These are the worshippers the Father wants. (REB)
for: The Greek phrase that the BSB translates as for means “because.” It introduces the reason why people will worship this way: God wants them to. In some languages this word can be left implicit. For example:
that is the kind of worshipper the Father seeks (NJB)
the Father: The word Father refers to God the Father. In some languages it is more natural to make that explicit:
God the Father
is seeking: The Greek word that the BSB translates as seeking here means “wants, desires.” The verb form shows that God continues to want or desire these worshipers. It also implies that God is doing something to get what he wants. God continues to want this and he actively searches for people like this to worship him. God wants people to honor and praise him in a true and spiritual way. Here is another way to translate this verb:
The Father is looking for those who will worship him that way. (NLT)
such as these: The phrase such as these means “(people) like these” or “this kind of worshiper.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
˓is˒_coming ˓an˒_hour
See the discussion of an hour is coming in the General Notes to this chapter and see how you translated this phrase in verse [21](../04/21.md).
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ
˱before˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστίν ὅτε οἱ ἀληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ Πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ καί γάρ ὁ Πατήρ τοιούτους ζητεῖ τούς προσκυνοῦντας αὐτόν)
Father is an important title for God.
ἐν πνεύματι
in spirit
Here, spirit could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [with their spirits] (2) the Holy Spirit. Alternate translation: [in the Holy Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ
in spirit (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστίν ὅτε οἱ ἀληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ Πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ καί γάρ ὁ Πατήρ τοιούτους ζητεῖ τούς προσκυνοῦντας αὐτόν)
Here, truth refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in spirit and in accordance with God’s Word]
OET (OET-LV) But an_hour is_coming and now is, when the true worshipers will_be_worshipping before_the father in spirit and truth, because/for the father also is_seeking such, the ones prostrating before_him.
OET (OET-RV) But a time is coming, starting even now, when the true worshippers will be worshipping the father in spirit and truth, because those are the ones that he is wanting to worship him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.