Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:23

YHN (JHN) 4:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65057
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65058
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓an˒ hour
    8. ˓an˒ hour
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65059
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65060
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65061
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65062
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65063
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65064
    1. ἀληθινοί
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. A····NMP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65065
    1. προσκυνηταί
    2. proskunētēs
    3. worshipers
    4. -
    5. 43530
    6. N····NMP
    7. worshipers
    8. worshipers
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65078
    11. 65066
    1. προσκυνήσουσιν
    2. proskuneō
    3. will be worshipping
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ worshipping
    8. ˓will_be˒ worshipping
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65067
    1. τῷ
    2. ho
    3. before the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱before˲ the
    8. ˱before˲ the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65068
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 65069
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65070
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65071
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65072
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65073
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65074
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65075
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65076
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 65077
    1. τοιούτους
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. R····AMP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65066
    11. 65078
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65079
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65080
    1. προσκυνοῦντας
    2. proskuneō
    3. prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VPPA·AMP
    7. prostrating
    8. prostrating
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65081
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65082
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. -
    11. 65083
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 65084
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. -
    11. 65085

OET (OET-LV)But an_hour is_coming and now is, when the true worshipers will_be_worshipping before_the father in spirit and truth, because/for the father also is_seeking such, the ones prostrating before_him.

OET (OET-RV)But a time is coming, starting even now, when the true worshippers will be worshipping the father in spirit and truth, because those are the ones that he is wanting to worship him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:19–26

The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.

Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.

4:23a

But a time is coming and has now come

But: This Greek connector that the BSB translates as But indicates that there is a contrast. The contrast is between what the situation had been and what it would be soon, and even was already starting. Now even the Samaritans can know God, and the place of worship does not matter. What matters is that worship comes from the spirit or the heart.

a time is coming and has now come: This Greek expression is talking about both the future and the present moment. Jesus was talking about the time after his death and resurrection. It was now here because Jesus was already on earth and had started his ministry. So events had started that would lead to his death and resurrection. Here are some other ways to say this expression that may be more natural in some languages:

the time is arriving

in the future, which you can see now

4:23b

when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth,

the true worshipers: This phrase refers to people who genuinely worship God, in an honest and real way. In some languages it may be natural to translate this using a verb phrase. For example:

those who truly worship

will worship: The Greek verb here is in the future tense. Jesus was speaking about a time that would soon begin.

in spirit: There are two possible ways to understand the Greek word translated spirit here.

  1. It refers to the human spirit or inner self. For example:

    when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth (NLT)

    (BSB, REB, NJB, GW, REB, NCV, NET, RSV, KJV, NIV84, NASB, ESV, NLT)

  2. It refers to the Holy Spirit. For example:

    when by the power of God’s Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants (GNT)

    (GNT, CEV, NIV2011)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most translations and scholars.

In some languages you may not want to translate “worship the Father” in spirit literally. Scholars have suggested these two ideas about what the phrase means.

  1. It means to worship God in a spiritual way, not in a physical or material way. Worship is to come from a person’s heart or inner self. It is not just physical actions, such as kneeling or saying certain words. Certainly, Jesus said that worship would not be limited to a particular place. It could also mean that idols were not acceptable. For example:

    with their inner being

    out of their heart

  2. It means that only those who have been born again can truly worship. Jesus said to Nicodemus in 3:6, “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.” So to worship in spirit may mean that one must be born of the Spirit. Then he can have the right spirit to worship. For example:

    out of their spirit

    in a spiritual way

Either understanding is acceptable. English translations use the word spirit rather than “inner being” or “heart.” However, if you do not talk about living people having spirits in your language, you may use a word like “inner being” or “heart.”

in truth: In some languages you may not want to translate “worship the Father” in truth literally. Scholars have suggested these two ideas about what the phrase means.

  1. It means to worship God sincerely. It is true or genuine worship because the worshiper truly wants to worship him. For example:

    sincere will be his worship of him

    their worship is true/genuine

  2. It means that one’s worship is based on the truth about God. The worshiper must believe the truth that Jesus revealed and worship in a way that agrees with that truth. For example:

    based on the truth which comes from him

    that agrees with God’s true character

Either understanding is acceptable.

General Comment on 4:23b

In some languages it may be natural to make explicit that the Father is the one that “true worshipers” worship. Then later in the sentence a pronoun may be used as the object of the verb “worship.” For example:

when those who truly worship the Father will worship him in spirit and truth

4:23c

for the Father is seeking such as these to worship Him.

for the Father is seeking such as these to worship Him: Jesus told the woman that God wanted people to worship him in spirit and in truth. God did not want any other kind of worship, or any other kind of worshiper. Here are other ways to translate this clause:

for they are the kind of worshipers the Father seeks (NIV)

These are the worshippers the Father wants. (REB)

for: The Greek phrase that the BSB translates as for means “because.” It introduces the reason why people will worship this way: God wants them to. In some languages this word can be left implicit. For example:

that is the kind of worshipper the Father seeks (NJB)

the Father: The word Father refers to God the Father. In some languages it is more natural to make that explicit:

God the Father

is seeking: The Greek word that the BSB translates as seeking here means “wants, desires.” The verb form shows that God continues to want or desire these worshipers. It also implies that God is doing something to get what he wants. God continues to want this and he actively searches for people like this to worship him. God wants people to honor and praise him in a true and spiritual way. Here is another way to translate this verb:

The Father is looking for those who will worship him that way. (NLT)

such as these: The phrase such as these means “(people) like these” or “this kind of worshiper.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

˓is˒_coming ˓an˒_hour

See the discussion of an hour is coming in the General Notes to this chapter and see how you translated this phrase in verse [21](../04/21.md).

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ

˱before˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστίν ὅτε οἱ ἀληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ Πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ καί γάρ ὁ Πατήρ τοιούτους ζητεῖ τούς προσκυνοῦντας αὐτόν)

Father is an important title for God.

ἐν πνεύματι

in spirit

Here, spirit could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [with their spirits] (2) the Holy Spirit. Alternate translation: [in the Holy Spirit]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ

in spirit (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστίν ὅτε οἱ ἀληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσιν τῷ Πατρί ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ καί γάρ ὁ Πατήρ τοιούτους ζητεῖ τούς προσκυνοῦντας αὐτόν)

Here, truth refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in spirit and in accordance with God’s Word]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65057
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. ˓an˒ hour
    7. ˓an˒ hour
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65059
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65058
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65060
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65061
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65062
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65064
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-····NMP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65065
    1. worshipers
    2. -
    3. 43530
    4. proskunētēs
    5. N-····NMP
    6. worshipers
    7. worshipers
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65078
    10. 65066
    1. will be worshipping
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ worshipping
    7. ˓will_be˒ worshipping
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65067
    1. before the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱before˲ the
    7. ˱before˲ the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65068
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 65069
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65070
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65071
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65072
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65073
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65076
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=God
    11. 65077
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65074
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65079
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····AMP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65066
    10. 65078
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65080
    1. prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-PPA·AMP
    6. prostrating
    7. prostrating
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65081
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65082

OET (OET-LV)But an_hour is_coming and now is, when the true worshipers will_be_worshipping before_the father in spirit and truth, because/for the father also is_seeking such, the ones prostrating before_him.

OET (OET-RV)But a time is coming, starting even now, when the true worshippers will be worshipping the father in spirit and truth, because those are the ones that he is wanting to worship him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:23 ©