Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:33

YHN (JHN) 4:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. 53%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65832
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65833
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 53%
    11. -
    12. 65834
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 65835
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65836
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65837
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 65838
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 53%
    11. F65841; F65848; F65868; F65879; F65881; F65882; F65886; F65888; F65942; F65943; F65946; F65953
    12. 65839
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 65840
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 53%
    11. R65839
    12. 65841
    1. μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 65842
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65843
    1. ἤνεγκεν
    2. ferō
    3. brought
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3..S
    7. brought
    8. brought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65844
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him something
    4. him something
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him ‹something›
    8. ˱to˲ him ‹something›
    9. -
    10. 100%
    11. R65723; Person=Jesus
    12. 65845
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R65723; Person=Jesus
    12. 65846

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers were_saying to one_another:
Not anyone brought to_him something to_eat?

OET (OET-RV)This made his followers ask each other, “Did you see anyone bring him something to eat?”

uW Translation Notes:

μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?

not anyone brought ˱to˲_him_‹something› /to/_eat

The disciples think Jesus is literally talking about something to eat. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: [Is it even possible that someone brought him food to eat?]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 53%
    11. -
    12. 65834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 65838
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 53%
    10. F65841; F65848; F65868; F65879; F65881; F65882; F65886; F65888; F65942; F65943; F65946; F65953
    11. 65839
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ saying
    7. /were/ saying
    8. -
    9. 53%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65832
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 65840
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 53%
    10. R65839
    11. 65841
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 65842
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65843
    1. brought
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IAA3..S
    6. brought
    7. brought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65844
    1. to him something
    2. him something
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him ‹something›
    7. ˱to˲ him ‹something›
    8. -
    9. 100%
    10. R65723; Person=Jesus
    11. 65845
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R65723; Person=Jesus
    11. 65846

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers were_saying to one_another:
Not anyone brought to_him something to_eat?

OET (OET-RV)This made his followers ask each other, “Did you see anyone bring him something to eat?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:33 ©