Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:33

YHN (JHN) 4:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65231
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 65232
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65233
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 65234
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 65235
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 65236
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65237
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65240; F65247; F65267; F65280; F65281; F65285; F65287; F65341; F65342; F65345; F65352
    11. 65238
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65239
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65240
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65241
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65242
    1. ἤνεγκεν
    2. ferō
    3. brought
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3··S
    7. brought
    8. brought
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65243
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him something
    4. him something
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹something›
    8. ˱to˲ him ‹something›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    11. 65244
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    11. 65245

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers were_saying to one_another:
Not anyone brought to_him something to_eat?

OET (OET-RV)This made his followers ask each other, “Did you see anyone bring him something to eat?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:33

So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”

So: The Greek word that the BSB translates as So can also be translated “therefore.” The disciples were surprised at what Jesus had said.

Here are other ways to translate this word:

Then (NIV)

That is why

Could someone have brought Him food?: This is a rhetorical question. Its purpose is to express surprise at Jesus’ words in 4:32. The disciples are suggesting the possibility that someone else brought Jesus food. The question expresses doubt about that possibility and expects that no one brought him food.

There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ μαθηταί πρός ἀλλήλους Μή τὶς ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν)

The disciples think Jesus is literally talking about something to eat. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: [Is it even possible that someone brought him food to eat?]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65233
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65237
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65240; F65247; F65267; F65280; F65281; F65285; F65287; F65341; F65342; F65345; F65352
    10. 65238
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65231
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65239
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65240
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65241
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65242
    1. brought
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IAA3··S
    6. brought
    7. brought
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65243
    1. to him something
    2. him something
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him ‹something›
    7. ˱to˲ him ‹something›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    10. 65244
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65125; Person=Jesus
    10. 65245

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers were_saying to one_another:
Not anyone brought to_him something to_eat?

OET (OET-RV)This made his followers ask each other, “Did you see anyone bring him something to eat?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:33 ©