Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
OET (OET-LV) And already of_him coming_down, the slaves of_him met with_him and reported saying that the boy of_him is_living.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
And while he was still on the way,
As he was on the way,
Before he had arrived at his house,
And while he was still on the way: The official had not reached home yet. He was still traveling home, toward Capernaum, which was near Lake Galilee. He went back alone because he believed that his boy was well. Here are other ways to translate this clause:
along the road (CEV)
his servants met him with the news that his boy was alive.
his servants met him. They told him that his boy was healed.
the men who worked for him met him. They told him, “Your child is well.”
his servants met him: The official’s slaves had already left his house to meet him, and they met him while he was still traveling. The word servants refers to people who were owned by another person. They worked for their owner/master without receiving wages. They had few or no rights of their own.
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, here are some ways to translate this word:
people who belonged to someone else
owned people
workers
with the news that his boy was alive: There is a textual issue in this verse.
Some Greek manuscripts have an indirect quotation and say “his boy.” For example:
with the news that his child was going to live (REB) (BSB, ESV, NASB, NIV, RSV, GW, NET, NLT, REB, NJB)
Other Greek manuscripts have a direct quotation and say “your boy.” For example:
and told him, “Your son is better!” (CEV) (KJV, CEV, GNT, NCV)
The UBS Greek text has selected reading (1) with the indirect quote, with a B rating. Their thinking is that the original text used an indirect quotation. However, there is no meaning difference between the two forms. Therefore it is recommended that you translate this quotation in the way that is most natural in your language.
his boy was alive: The Greek phrase that the BSB translates as his boy was alive means that the boy was much better and would not die. For example:
his child was going to live (REB)
“Your son is better!” (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
In this verse he, his, and him refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the royal official]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ
saying that the boy ˱of˲_him ˓is˒_living
If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: [saying, “Your son lives!”]
OET (OET-LV) And already of_him coming_down, the slaves of_him met with_him and reported saying that the boy of_him is_living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.