Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore he_is_coming to a_city of_ the _Samareia being_called Suⱪar, near the property which Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) gave to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf), the son of_him,
OET (OET-RV) By choosing that route, they came to a town in Shomron called Sukar, which was near the place that the patriarch Yosef had inherited from his father Yacob,
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
This paragraph tells why Jesus was sitting by a well in Samaria. Jesus was returning to Galilee with his disciples. On the way he passed through Samaria. When they reached Jacob’s well, he sat down to rest.
So He came to a town of Samaria called Sychar,
On his way he came to the Samaritan town called Sychar.
As he/they traveled through Samaria, Jesus/they arrived at a town called Sychar.
So He came to a town of Samaria called Sychar: Jesus was traveling with his disciples. If a literal translation indicates that he was alone, you may need to explicitly include the disciples. For example:
In Samaria Jesus with his disciples came to the town called Sychar.
So they arrived at a town in Samaria called Sychar.
So: The Greek word that the BSB translates as So means “therefore.” In some languages it may be natural to leave this word implied. For example:
and on his way came to a Samaritan town called Sychar (REB)
a town of Samaria called Sychar: The town of Sychar in Samaria is mentioned only here, so it was probably not large. It may have been only a village or small town. For example:
In Samaria he came to a town named Sychar. (GNT)
near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
This town was near the land that Jacob had given to his son Joseph.
That town was close to the land/field that, before Jacob died long ago, he gave to his child Joseph.
near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph: Jacob was the son of Isaac, who was the son of Abraham. He was the ancestor of both the Jews and the Samaritans. For more information on this plot of ground, or “field,” see Genesis 33:19 and Joshua 24:32.
Jacob and Joseph lived in the distant past, almost two thousand years before the events in this chapter. In some languages it is more natural to indicate this is some way. For example:
It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. (CEV)
It was near the field that our(excl) ancestor Jacob once gave to his son Joseph.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔρχεται οὖν
˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται Οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ πλησίον τοῦ χωρίου ὅ ἔδωκεν Ἰακώβ τῷ Ἰωσήφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ)
Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in [4:3](../04/03.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [After leaving Judea, he comes]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
˱he˲_˓is˒_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: translate-names
Συχὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται Οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ πλησίον τοῦ χωρίου ὅ ἔδωκεν Ἰακώβ τῷ Ἰωσήφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ)
Sychar is the name of a place.
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) Therefore he_is_coming to a_city of_ the _Samareia being_called Suⱪar, near the property which Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) gave to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf), the son of_him,
OET (OET-RV) By choosing that route, they came to a town in Shomron called Sukar, which was near the place that the patriarch Yosef had inherited from his father Yacob,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.