Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:7

YHN (JHN) 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 64702
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64703
    1. Τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. PS
    10. -
    11. 64704
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64709; F64712; F64715
    11. 64705
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64706
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64707
    1. Σαμαρείας
    2. samareia
    3. Samareia
    4. -
    5. 45400
    6. N····GFS
    7. Samareia/(Shomrōn)
    8. Samaria
    9. U
    10. Location=Samaria; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64708
    1. ἀντλῆσαι
    2. antleō
    3. to draw
    4. -
    5. 5010
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ draw
    8. ˓to˒ draw
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64705
    11. 64709
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64710
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64711
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64705
    11. 64712
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64713
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64717; F64721; F64731; F64743
    11. 64714
    1. Δός
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64705
    11. 64715
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64716
    1. πεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ drink
    8. ˓to˒ drink
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64714; Person=Jesus
    11. 64717

OET (OET-LV)a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,

OET (OET-RV)A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:7a

When a Samaritan woman came to draw water,

a Samaritan woman: This phrase refers to a woman who was a member of the Samaritan people group and lived in the region of Samaria.

came: The woman came to the well. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

came to the well (NCV)

to draw water: The Greek phrase that the BSB translates as to draw water indicates the woman’s purpose in coming to the well. The woman’s purpose was to draw water, meaning to get or remove water. She probably pulled the water up from the bottom of the well in a bucket. Then she carried it home in a jar. This was the way people usually got water in Jesus’ time. Here are other ways to translate this phrase:

to get some water (GW)

to draw water from the well (CEV)

4:7b

Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Jesus said to her: The pronoun her refers to the woman who came to the well. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

Jesus said to this woman

said: Jesus asked the woman to give him a drink of water. Translate this verb using a word that is natural for making a polite request. For example:

asked (CEV)

Give Me a drink: Jesus made this request politely. In some languages it is more polite and natural to say it in one of these ways:

Please give me a drink. (NLT)

Would you please give me a drink of water? (CEV)

General Comment on 4:7b

In some languages it may be more natural to translate 4:7b as indirect speech. For example:

Jesus asked her for a drink of water.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λέγει

˓is˒_coming & ˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δός μοι πεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται γυνή ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Δός μοί πεῖν)

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give me to drink]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

δός μοι πεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται γυνή ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Δός μοί πεῖν)

John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [Give me something to drink]

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 Due to the heat, it was customary for the women to draw water in early morning or evening. However, this woman lived in isolation, separated from her community. Jesus was compassionate toward outcasts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64709; F64712; F64715
    10. 64705
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64707
    1. Samareia
    2. -
    3. 45400
    4. U
    5. samareia
    6. N-····GFS
    7. Samareia/(Shomrōn)
    8. Samaria
    9. U
    10. Location=Samaria; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64708
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64703
    1. to draw
    2. -
    3. 5010
    4. antleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ draw
    7. ˓to˒ draw
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64705
    10. 64709
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64710
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64713
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64717; F64721; F64731; F64743
    11. 64714
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64711
    1. to her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64705
    10. 64712
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-MAA2··S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64705
    11. 64715
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64716
    1. to drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ drink
    7. ˓to˒ drink
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64714; Person=Jesus
    10. 64717

OET (OET-LV)a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,

OET (OET-RV)A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:7 ©