Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,
OET (OET-RV) A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.
When a Samaritan woman came to draw water,
¶ A woman from Samaria came to get some water.
¶ Meanwhile/Then a woman from/of that Samaria region came to take some water from the well.
a Samaritan woman: This phrase refers to a woman who was a member of the Samaritan people group and lived in the region of Samaria.
came: The woman came to the well. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
came to the well (NCV)
to draw water: The Greek phrase that the BSB translates as to draw water indicates the woman’s purpose in coming to the well. The woman’s purpose was to draw water, meaning to get or remove water. She probably pulled the water up from the bottom of the well in a bucket. Then she carried it home in a jar. This was the way people usually got water in Jesus’ time. Here are other ways to translate this phrase:
to get some water (GW)
to draw water from the well (CEV)
Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Jesus said to her, “Would you(sing) give me a drink?”
Jesus said, “Please give(sing) me some water.”
Jesus asked her for a drink of water.
Jesus said to her: The pronoun her refers to the woman who came to the well. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
Jesus said to this woman
said: Jesus asked the woman to give him a drink of water. Translate this verb using a word that is natural for making a polite request. For example:
asked (CEV)
Give Me a drink: Jesus made this request politely. In some languages it is more polite and natural to say it in one of these ways:
Please give me a drink. (NLT)
Would you please give me a drink of water? (CEV)
In some languages it may be more natural to translate 4:7b as indirect speech. For example:
Jesus asked her for a drink of water.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λέγει
˓is˒_coming & ˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι πεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται γυνή ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Δός μοί πεῖν)
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give me to drink]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
δός μοι πεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται γυνή ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Δός μοί πεῖν)
John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [Give me something to drink]
4:7 Due to the heat, it was customary for the women to draw water in early morning or evening. However, this woman lived in isolation, separated from her community. Jesus was compassionate toward outcasts.
OET (OET-LV) a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,
OET (OET-RV) A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.