Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:35

YHN (JHN) 4:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65266
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65267
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65268
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65269
    1. Ἔτι
    2. eti
    3. Still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65270
    1. τετράμηνος
    2. tetramēnos
    3. four month
    4. months
    5. 50720
    6. S····NMS
    7. four_month
    8. four_month
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65271
    1. τετράμηνον
    2. tetramēnos
    3. -
    4. -
    5. 50720
    6. S····NNS
    7. four_month
    8. four_month
    9. -
    10. -
    11. 65272
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65273
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65274
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65275
    1. θερισμός
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····NMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65276
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65277
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65278
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65279
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65280
    1. ἐπάρατε
    2. epairō
    3. lift up
    4. -
    5. 18690
    6. VMAA2··P
    7. lift_up
    8. lift_up
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65281
    1. ἀπάρατε
    2. apairō
    3. -
    4. -
    5. 5220
    6. VMAA2··P
    7. lead_away
    8. lead_away
    9. -
    10. -
    11. 65282
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65283
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65284
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65285
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65286
    1. θεάσασθε
    2. theaō
    3. see
    4. -
    5. 23000
    6. VMAM2··P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65287
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65288
    1. χώρας
    2. χōra
    3. fields
    4. fields
    5. 55610
    6. N····AFP
    7. fields
    8. fields
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65289
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65290
    1. λευκαί
    2. leukos
    3. white
    4. -
    5. 30220
    6. S····NFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65291
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65292
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65293
    1. θερισμόν
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····AMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65294
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65295

OET (OET-LV)Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

OET (OET-RV)Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely say, ‘There are still four months, and the harvest comes’!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus using the term Behold to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

lift_up (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

This phrase, lift up your eyes, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [look]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θεάσασθε τὰς χώρας

see (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus uses the word fields to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: [see these people who are like fields] or [see these people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη

white (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus uses the phrase white for harvest to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: [they are like a field that is ready to be harvested] or [they are already ready to believe my message]

TSN Tyndale Study Notes:

4:35 Four months between planting and harvest: Jesus cited a local parable to contrast the natural harvest with his own. It was harvest time in Samaria, and the fields were ripe. Jesus, however, had planted seed at the well and now was already reaping the harvest of belief among the Samaritans (4:39-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65266
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65267
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65268
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65269
    1. Still
    2. -
    3. 20890
    4. D
    5. eti
    6. D-·······
    7. still
    8. still
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65270
    1. four month
    2. months
    3. 50720
    4. tetramēnos
    5. S-····NMS
    6. four_month
    7. four_month
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65271
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65273
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65275
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····NMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65276
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65277
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65278
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65279
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65280
    1. lift up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-MAA2··P
    6. lift_up
    7. lift_up
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65283
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65284
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65285
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65286
    1. see
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-MAM2··P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65287
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65288
    1. fields
    2. fields
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFP
    6. fields
    7. fields
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65289
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65290
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65292
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65295
    1. white
    2. -
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-····NFP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65291
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65293
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····AMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65294

OET (OET-LV)Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

OET (OET-RV)Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:35 ©