Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:35

YHN (JHN) 4:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65266
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65267
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65268
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65269
    1. Ἔτι
    2. eti
    3. Still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65270
    1. τετράμηνος
    2. tetramēnos
    3. four month
    4. months
    5. 50720
    6. S····NMS
    7. four_month
    8. four_month
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65271
    1. τετράμηνον
    2. tetramēnos
    3. -
    4. -
    5. 50720
    6. S····NNS
    7. four_month
    8. four_month
    9. -
    10. -
    11. 65272
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65273
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65274
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65275
    1. θερισμός
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····NMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65276
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65277
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65278
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65279
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65280
    1. ἐπάρατε
    2. epairō
    3. lift up
    4. -
    5. 18690
    6. VMAA2··P
    7. lift_up
    8. lift_up
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65281
    1. ἀπάρατε
    2. apairō
    3. -
    4. -
    5. 5220
    6. VMAA2··P
    7. lead_away
    8. lead_away
    9. -
    10. -
    11. 65282
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65283
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65284
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65285
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65286
    1. θεάσασθε
    2. theaō
    3. see
    4. -
    5. 23000
    6. VMAM2··P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65287
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65288
    1. χώρας
    2. χōra
    3. fields
    4. fields
    5. 55610
    6. N····AFP
    7. fields
    8. fields
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65289
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65290
    1. λευκαί
    2. leukos
    3. white
    4. -
    5. 30220
    6. S····NFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65291
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65292
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65293
    1. θερισμόν
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····AMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65294
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65295

OET (OET-LV)Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

OET (OET-RV)Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:35–38

These verses contain an extended metaphor. Jesus was talking about crops and harvest time. However, he wanted his listeners to understand that he was referring to a spiritual harvest. The spiritual harvest was people who were ready to believe in him. The people were like a field at harvest time.

The point of comparison is that the wait for the harvest is over. The people are ready now to believe and enter the kingdom of God. They are like a field that is ready to be harvested. In some languages this metaphor may not be clearly understood. It may be necessary to translate it as a simile and maybe indicate some of the meaning. See the examples in the Display.

4:35a

Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’?

Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’?: This is a rhetorical question. Jesus knew that this was what people said. They already understood that first you plant and then four months later you reap a harvest (cut the grain). But Jesus wanted the people to think in a different way. He then introduced a new idea.

There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is most natural in your language.

Do you not say: The pronoun you is plural. It refers to either the disciples or to people in general. What they said was probably a common saying that people in general said. But the disciples probably said it as well.

General Comment on 4:35a

This sentence contains a quotation inside a quotation. First there is the quotation of what Jesus said. Then Jesus quoted something the disciples or people in general said. This inner quotation was probably a common saying or proverb. You may want to make this explicit. For example:

Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? (NIV)

In some languages it may be natural to translate the inner direct quotation as an indirect quotation. For example:

You say that harvest time is still four months from now.

4:35b–c

Here is where the metaphor really begins. (See the Note above on 4:35–38.) To help your readers understand the extended metaphor, see the examples in the Display. Also, here are two other ways to begin this metaphor:

But I tell you to look, and you will see that the fields are already ripe and ready to harvest. The people who are coming are like those fields. They are ready to believe in me.

Look at the people who are coming here. You can compare them to crops that are ripe and ready to be harvested….

4:35b

I tell you, lift up your eyes and look at the fields,

I tell you: The Greek expression that the BSB translates as I tell you is more literally “See I say to you.” (The NRSV and other translations use “But” because there is a contrast with the saying that Jesus mentioned in 4:35a.) Jesus was telling his listeners that it was important to concentrate on what he would say next. For example:

Look, I tell you (ESV)

Listen carefully

you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.

lift up your eyes and look at the fields: The Greek clause the BSB translates as lift up your eyes is a figurative way to say “understand this” or “become aware.” It is another way to emphasize that the disciples should pay attention. In some languages it is more natural to say “open your eyes” or “look up.” For example:

look up and see (NET)

open your eyes and look (NIV)

take a good look at the fields (GNT)

fields: Use a word for fields that refers to fields where grain grows. The grain could be barley or wheat, or whatever grain is common in your area.

4:35c

for they are ripe for harvest.

for they are ripe for harvest: This clause is a metaphor. The people coming to Jesus were like fields or crops at harvest time. The people were ready to believe in Jesus like crops are ready to be harvested when they are ripe. In some languages a metaphor like this is not clearly understood. It may be necessary to suggest the meaning. For example:

see how the people are like fields of grain, ready for the harvest

look at the true/spiritual harvest! It is ready now!

look at these many people. They are like plants that are ready to be harvested because now is the time for them to believe in me.

ripe: The Greek word that the BSB translates as ripe is more literally “white.” It refers to the color of the grain fields when the grain is ready to be harvested. It may be helpful to make this explicit. For example:

they are white and ready for harvest (TLV)

Perhaps the grain in your area is “yellow” or another color when it is ripe. If that is true, you may use that other color instead of “white.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely say, ‘There are still four months, and the harvest comes’!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus using the term Behold to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

lift_up (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

This phrase, lift up your eyes, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [look]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θεάσασθε τὰς χώρας

see (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus uses the word fields to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: [see these people who are like fields] or [see these people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη

white (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνος ἐστίν καί ὁ θερισμός ἔρχεται Ἰδού λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τούς ὀφθαλμούς ὑμῶν καί θεάσασθε τάς χώρας ὅτι λευκαί εἰσίν πρός θερισμόν ἤδη)

Jesus uses the phrase white for harvest to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: [they are like a field that is ready to be harvested] or [they are already ready to believe my message]

TSN Tyndale Study Notes:

4:35 Four months between planting and harvest: Jesus cited a local parable to contrast the natural harvest with his own. It was harvest time in Samaria, and the fields were ripe. Jesus, however, had planted seed at the well and now was already reaping the harvest of belief among the Samaritans (4:39-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65266
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65267
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65268
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65269
    1. Still
    2. -
    3. 20890
    4. D
    5. eti
    6. D-·······
    7. still
    8. still
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65270
    1. four month
    2. months
    3. 50720
    4. tetramēnos
    5. S-····NMS
    6. four_month
    7. four_month
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65271
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65273
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65275
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····NMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65276
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65277
    1. Behold
    2. look
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65278
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65279
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65280
    1. lift up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-MAA2··P
    6. lift_up
    7. lift_up
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65283
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65284
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65285
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65286
    1. see
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-MAM2··P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65287
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65288
    1. fields
    2. fields
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFP
    6. fields
    7. fields
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65289
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65290
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65292
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65295
    1. white
    2. -
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-····NFP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65291
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65293
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····AMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65294

OET (OET-LV)Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.

OET (OET-RV)Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:35 ©