Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
¶ Meanwhile Jesus’ disciples urged him, “Rabbi, take something to eat.”
¶ During that time, Jesus’ followers said to him, “Teacher, you should eat now.”
Meanwhile: The Greek word that the BSB translates as Meanwhile here indicates that the action in the next verses happened at the same time as the action in the previous verses. The disciples spoke with Jesus at the same time that the woman went to town and told her neighbors about Jesus.
Here is another way to translate this word:
While this was happening (CEV)
the disciples urged Him: The verb urged here indicates that the disciples asked or encouraged Jesus several times to do something.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn and follow his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
See how you translated this term in 1:35 and 4:27a.
Rabbi, eat something: The disciples encouraged Jesus to eat some of the food they had bought in town.
Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote this Gospel, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. It does not refer to a school teacher.
If you do not have a word that expresses this idea of a religious teacher, you can just use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word that implies that the teacher is respected. For example:
Teacher
My teacher/master
Honorable/Respected one
Use an expression in your language that is natural and shows proper respect. See how you translated it in Matthew 23:7–8 and Mark 11:21.
ἐν τῷ μεταξὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες Ῥαββί φάγε)
Alternate translation: [While the woman was going into town] or [During the time that the woman was in the town]
Note 1 topic: writing-quotations
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες
˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες Ῥαββί φάγε)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the disciples were urging him, and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
Ῥαββεί, φάγε
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες Ῥαββί φάγε)
Here, eat is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Rabbi, please eat]
OET (OET-LV) In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.