Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:31

YHN (JHN) 4:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 65206
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65207
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 65208
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65209
    1. μεταξύ
    2. metaxu
    3. meanwhile
    4. -
    5. 33420
    6. D·······
    7. meanwhile
    8. meanwhile
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65210
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65211
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65212
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65213
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65216; F65222; F65228
    11. 65214
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 65215
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65214
    11. 65216
    1. Ῥαββί
    2. rhabbi
    3. My great one
    4. -
    5. 44610
    6. N····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65218
    11. 65217
    1. φάγε
    2. esthiō
    3. eat
    4. -
    5. 20680
    6. VMAA2··S
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65217
    11. 65218

OET (OET-LV)In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.

OET (OET-RV)Meanwhile, Yeshua’s followers encouraged him, “Teacher, here, eat.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:31

Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”

Meanwhile: The Greek word that the BSB translates as Meanwhile here indicates that the action in the next verses happened at the same time as the action in the previous verses. The disciples spoke with Jesus at the same time that the woman went to town and told her neighbors about Jesus.

Here is another way to translate this word:

While this was happening (CEV)

the disciples urged Him: The verb urged here indicates that the disciples asked or encouraged Jesus several times to do something.

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn and follow his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

See how you translated this term in 1:35 and 4:27a.

Rabbi, eat something: The disciples encouraged Jesus to eat some of the food they had bought in town.

Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote this Gospel, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. It does not refer to a school teacher.

If you do not have a word that expresses this idea of a religious teacher, you can just use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word that implies that the teacher is respected. For example:

Teacher

My teacher/master

Honorable/Respected one

Use an expression in your language that is natural and shows proper respect. See how you translated it in Matthew 23:7–8 and Mark 11:21.

uW Translation Notes:

ἐν τῷ μεταξὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες Ῥαββί φάγε)

Alternate translation: [While the woman was going into town] or [During the time that the woman was in the town]

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες

˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες Ῥαββί φάγε)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the disciples were urging him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

Ῥαββεί, φάγε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ μεταξύ ἠρώτων αὐτόν οἱ μαθηταί λέγοντες Ῥαββί φάγε)

Here, eat is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Rabbi, please eat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65207
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65209
    1. meanwhile
    2. -
    3. 33420
    4. metaxu
    5. D-·······
    6. meanwhile
    7. meanwhile
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65213
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65216; F65222; F65228
    10. 65214
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65211
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65212
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65214
    10. 65216
    1. My great one
    2. -
    3. 44610
    4. VD
    5. rhabbi
    6. N-····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65218
    11. 65217
    1. eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MAA2··S
    6. eat
    7. eat
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65217
    10. 65218

OET (OET-LV)In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.

OET (OET-RV)Meanwhile, Yeshua’s followers encouraged him, “Teacher, here, eat.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:31 ©