Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.
OET (OET-RV) And many people of Shomron came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The people of the town listened to the woman and believed in Jesus. They came to meet him and asked him to stay for a few days. At the end of that time they declared that they now knew for certain that he was the Christ.
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus
¶ Many Samaritan people from that town believed in Jesus
¶ Many of the people from that town in Samaria believed in Jesus
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus: This is an important point of the story. Many Samaritan people of Sychar believed in Jesus after the woman told them about him. Here are other ways to translate this clause:
Many were the Samaritans from that town who trusted in him.
A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus. (CEV)
Samaritans: The word Samaritans refers to people from the district of Samaria. See how you translated this word in 4:7a.
from that town: The reference here is to the town of Sychar. See the notes on 4:5a and 4:28. These particular Samaritans lived in Sychar. In some languages it is more natural to supply the name of the town. For example
from the town of Sychar
believed in Jesus: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b and 1:12b. For example:
put their faith in Jesus (CEV)
trusted in him
because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
because the woman had testified, “He told me all about my past/life.”
because the woman told the people that Jesus told her all her past deeds.
because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”: The Greek word that the BSB translates as because of introduces a cause or reason. It indicates that the woman’s words caused many of the Samaritans to trust Jesus. Here are other ways to translate 4:39b:
because the woman had said, “He told me everything I ever did!” (NLT)
because of what that woman was testifying, saying “He told everything that I have done.”
The noun testimony introduces a direct quotation. In some languages it may be more natural to translate the woman’s words as an indirect quote. For example:
Many Samaritans from the town believed in Jesus because of what the woman said. She said to them that Jesus had told her all about her past deeds/actions.
testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony is a verb and means “testify (tell what one knows or has seen).” In many languages it is more natural to translate it as a verb. For example:
because the woman had said (CEV)
because of the report of the woman who testified (NET)
He told me everything I ever did: This statement is an exaggeration. Make sure that your readers will understand that the woman was exaggerating because she was excited. For example:
He told me all kinds of things about my life!
There was nothing from my past that he could not tell me!
He let me know that he knew all about what I have done.
In translating this statement, it is good to remember that the woman was ashamed of her life. She was not proud of it, and she was not boasting about her achievements.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης
out_of & ¬the ˱of˲_city that
Here, that city refers to the Samaritan city of Sychar. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from Sychar]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
(Some words not found in SR-GNT: ἐκ Δέ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν τῶν Σαμαρειτῶν διά τόν λόγον τῆς γυναικός μαρτυρούσης ὅτι Εἶπεν μοί παντᾶ ἅ ἐποίησα)
Here, all things is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [He told me many things that I have done]
OET (OET-LV) And many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.
OET (OET-RV) And many people of Shomron came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.