Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:39

YHN (JHN) 4:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65358
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65359
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65360
    1. πόλεως
    2. polis
    3. of city
    4. town
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ city
    8. ˱of˲ city
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65402; F65459
    11. 65361
    1. ἐκείνης
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65201
    11. 65362
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65363
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65364
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65365
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65366
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65367
    1. Σαμαρειτῶν
    2. samareitēs
    3. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    4. Shomron
    5. 45410
    6. N····GMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65368
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65369
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65370
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65371
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65372
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65374; F65381
    11. 65373
    1. μαρτυρούσης
    2. martureō
    3. testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VPPA·GFS
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65373
    11. 65374
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65375
    1. Εἶπεν
    2. legō
    3. He told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ told
    8. ˱he˲ told
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65376
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65377
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65378
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65379
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. -
    11. 65380
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65373
    11. 65381

OET (OET-LV)And many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.

OET (OET-RV)And many people of Shomron came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:39–42

The people of the town listened to the woman and believed in Jesus. They came to meet him and asked him to stay for a few days. At the end of that time they declared that they now knew for certain that he was the Christ.

4:39a

Many of the Samaritans from that town believed in Jesus

Many of the Samaritans from that town believed in Jesus: This is an important point of the story. Many Samaritan people of Sychar believed in Jesus after the woman told them about him. Here are other ways to translate this clause:

Many were the Samaritans from that town who trusted in him.

A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus. (CEV)

Samaritans: The word Samaritans refers to people from the district of Samaria. See how you translated this word in 4:7a.

from that town: The reference here is to the town of Sychar. See the notes on 4:5a and 4:28. These particular Samaritans lived in Sychar. In some languages it is more natural to supply the name of the town. For example

from the town of Sychar

believed in Jesus: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b and 1:12b. For example:

put their faith in Jesus (CEV)

trusted in him

4:39b

because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”: The Greek word that the BSB translates as because of introduces a cause or reason. It indicates that the woman’s words caused many of the Samaritans to trust Jesus. Here are other ways to translate 4:39b:

because the woman had said, “He told me everything I ever did!” (NLT)

because of what that woman was testifying, saying “He told everything that I have done.”

The noun testimony introduces a direct quotation. In some languages it may be more natural to translate the woman’s words as an indirect quote. For example:

Many Samaritans from the town believed in Jesus because of what the woman said. She said to them that Jesus had told her all about her past deeds/actions.

testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony is a verb and means “testify (tell what one knows or has seen).” In many languages it is more natural to translate it as a verb. For example:

because the woman had said (CEV)

because of the report of the woman who testified (NET)

He told me everything I ever did: This statement is an exaggeration. Make sure that your readers will understand that the woman was exaggerating because she was excited. For example:

He told me all kinds of things about my life!

There was nothing from my past that he could not tell me!

He let me know that he knew all about what I have done.

In translating this statement, it is good to remember that the woman was ashamed of her life. She was not proud of it, and she was not boasting about her achievements.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης

out_of & ¬the ˱of˲_city that

Here, that city refers to the Samaritan city of Sychar. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from Sychar]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ Δέ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν τῶν Σαμαρειτῶν διά τόν λόγον τῆς γυναικός μαρτυρούσης ὅτι Εἶπεν μοί παντᾶ ἅ ἐποίησα)

Here, all things is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [He told me many things that I have done]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65359
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65363
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65367
    1. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    2. Shomron
    3. 45410
    4. U
    5. samareitēs
    6. N-····GMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65368
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65358
    1. of
    2. town
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ city
    7. ˱of˲ city
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65402; F65459
    10. 65361
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65360
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65201
    10. 65362
    1. city
    2. town
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ city
    7. ˱of˲ city
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65402; F65459
    10. 65361
    1. believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65364
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65365
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65366
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65370
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65371
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65372
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65374; F65381
    10. 65373
    1. testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-PPA·GFS
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65373
    10. 65374
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65375
    1. He told
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ told
    8. ˱he˲ told
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65376
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65377
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65378
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65379
    1. I did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ did
    7. ˱I˲ did
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65373
    10. 65381

OET (OET-LV)And many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.

OET (OET-RV)And many people of Shomron came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:39 ©