Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:25

YHN (JHN) 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65102
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus
    11. 65103
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65104
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65106; F65119; F65123
    11. 65105
    1. Οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65105
    11. 65106
    1. Οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. -
    11. 65107
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65108
    1. Μεσσίας
    2. messias
    3. +the chosen one messiah
    4. -
    5. 33230
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=Jesus; F65112; F65116; F65117
    11. 65109
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65110
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65111
    1. λεγόμενος
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65109; Person=Jesus
    11. 65112
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. +The chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Anointed|Christ
    9. WTN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=Jesus
    11. 65113
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65114
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65115
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65109; Person=Jesus
    11. 65116
    1. ἀναγγελεῖ
    2. anaŋgellō
    3. he will be declaring
    4. -
    5. 3120
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65109; Person=Jesus
    11. 65117
    1. ἀναγγέλλει
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ declaring
    8. ˱he˲ ˓is˒ declaring
    9. -
    10. -
    11. 65118
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65105; R64749
    11. 65119
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. all things
    4. -
    5. 5370
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65120
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 65121

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.

OET (OET-RV)The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—God’s chosen one. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:19–26

The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.

Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.

4:25a

The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming.

Messiah: The word Messiah is a Hebrew title that means “Anointed One.” The Jews used this title to refer to the King and Savior whom God had appointed and promised to send. See Christ, Messiah in KBT.

(called Christ): It is not clear in the Greek text who explains the meaning of Messiah. There are two possibilities:

  1. John the author is the one who explains that the Messiah is called Christ. For example:

    “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything.” (Messiah is the one called Christ.) (GW)

    (BSB, NET, NIV, NCV, REB, NRSV, GW)

  2. The woman is the one who explains that the Messiah is called Christ. For example:

    “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.” (CEV)

    (ESV, NASB, CEV, NLT, RSV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) as do many scholars. The woman probably did not think that she needed to explain the word “Messiah” to a Jew.

Christ: Here the word Christ is used as a title. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning, “anointed one.” See “Messiah” in 1:41b and the note there. See also Christ, Messiah in KBT.

4:25b

When He comes, He will explain everything to us.”

When He comes: This clause refers to the coming of the Messiah. The woman did not know that the Messiah had already come, and that Jesus was in fact the Messiah. In some languages it may be necessary to make it explicit that He refers to the Messiah. For example:

When the Messiah comes (NCV)

He will explain everything: The Greek word that the BSB translates as explain means “to inform,” “to announce,” or “to tell.” Some English translations translate this verb as “proclaim” (NRSV). The word may imply the idea of explain, but it is recommended that you translate the regular meaning of the word. For example:

he will tell us everything (NET)

He will declare all things to us (NASB)

he will make everything known to us

Jesus the Messiah had already told the people many things. However, the woman did not know that Jesus was the Messiah. So you should use the future tense, as she did.

to us: The pronoun us is exclusive here and refers to the Samaritans in general. In some languages you may need to make that explicit. For example:

When the Messiah comes, he will proclaim/explain everything to us(excl) Samaritans.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λεγόμενος Χριστός

who_‹is› ˓being˒_called ˓the˒_Anointed|Christ

Christ is the Greek translation of Messiah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one called Christ in the Greek language]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος

whenever ˓may˒_come that_‹one›

Here, he and that one refer to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [When the Messiah may come, the Messiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα

that_‹one› ˱he˲_˓will_be˒_declaring ˱to˲_us all_‹things›

The words declare everything imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [he will tell us all that we need to know]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65104
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65106; F65119; F65123
    10. 65105
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65102
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus
    10. 65103
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. D
    5. eidō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65105
    11. 65106
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65108
    1. +the chosen one messiah
    2. -
    3. 33230
    4. U
    5. messias
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=Jesus; F65112; F65116; F65117
    11. 65109
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65110
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65111
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65109; Person=Jesus
    10. 65112
    1. +The chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WTN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Anointed|Christ
    9. WTN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=Jesus
    11. 65113
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65114
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65109; Person=Jesus
    10. 65116
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65115
    1. he will be declaring
    2. -
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65109; Person=Jesus
    10. 65117
    1. all things
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65120
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65105; R64749
    10. 65119

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.

OET (OET-RV)The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—God’s chosen one. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:25 ©