Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:25

YHN (JHN) 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65700
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R65613; Person=Jesus
    12. 65701
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 65702
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 100%
    11. F65717; F65721; F65728
    12. 65703
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. D
    10. 78%
    11. -
    12. 65704
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 65705
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65706
    1. Μεσσίας
    2. messias
    3. +the chosen one messiah
    4. messiah
    5. 33230
    6. N....NMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F65710; F65714; F65715
    12. 65707
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65708
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65709
    1. λεγόμενος
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R65707; Person=Jesus
    12. 65710
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. +The chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Anointed|Christ
    9. WTN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 65711
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65712
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65713
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R65707; Person=Jesus
    12. 65714
    1. ἀναγγελεῖ
    2. anaŋgellō
    3. he will be declaring
    4. -
    5. 3120
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ declaring
    8. ˱he˲ /will_be/ declaring
    9. -
    10. 74%
    11. R65707; Person=Jesus
    12. 65715
    1. ἀναγγέλλει
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ declaring
    8. ˱he˲ /is/ declaring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65716
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R65703; R65344
    12. 65717
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. all things
    4. -
    5. 5370
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 65718
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65719

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.

OET (OET-RV)The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—the chosen one of God. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λεγόμενος Χριστός

who_‹is› /being/_called /the/_Anointed|Christ

Christ is the Greek translation of Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language”

Note 3 topic: writing-pronouns

ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος

whenever /may/_come that_‹one›

Here, he and that one refer to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα

that_‹one› ˱he˲_/will_be/_declaring ˱to˲_us all_‹things›

The words declare everything imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65702
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 100%
    10. F65717; F65721; F65728
    11. 65703
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65700
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R65613; Person=Jesus
    11. 65701
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. D
    5. eidō
    6. V-IEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. D
    10. 78%
    11. -
    12. 65704
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65706
    1. +the chosen one messiah
    2. messiah
    3. 33230
    4. U
    5. messias
    6. N-....NMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F65710; F65714; F65715
    12. 65707
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65708
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65709
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R65707; Person=Jesus
    11. 65710
    1. +The chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WTN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Anointed|Christ
    9. WTN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 65711
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65712
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R65707; Person=Jesus
    11. 65714
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65713
    1. he will be declaring
    2. -
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ declaring
    7. ˱he˲ /will_be/ declaring
    8. -
    9. 74%
    10. R65707; Person=Jesus
    11. 65715
    1. all things
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 65718
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R65703; R65344
    11. 65717

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.

OET (OET-RV)The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—the chosen one of God. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:25 ©