Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.
OET (OET-RV) The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—the chosen one of God. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λεγόμενος Χριστός
who_‹is› /being/_called /the/_Anointed|Christ
Christ is the Greek translation of Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the one called Christ in the Greek language]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος
whenever /may/_come that_‹one›
Here, he and that one refer to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [When the Messiah may come, the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα
that_‹one› ˱he˲_/will_be/_declaring ˱to˲_us all_‹things›
The words declare everything imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [he will tell us all that we need to know]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.
OET (OET-RV) The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—the chosen one of God. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.