Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:37

YHN (JHN) 4:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65921
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65922
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R65934; R65938
    12. 65923
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65924
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65925
    1. λόγος
    2. logos
    3. statement
    4. statement
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 65926
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 65927
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 65928
    1. ἀληθινὸς
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S....NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65929
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65930
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. Another >one
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 65931
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65932
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65933
    1. σπείρων
    2. speirō
    3. sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VPPA.NMS
    7. sowing
    8. sowing
    9. -
    10. 100%
    11. F65923
    12. 65934
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65935
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another >one
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65936
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65937
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA.NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. 100%
    11. F65923
    12. 65938

OET (OET-LV)For/Because the statement in this is the true:
that Another one is which sowing, and another one which reaping.

OET (OET-RV)There’s truth in the statement that one person plants and a different person harvests.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τούτῳ

in & this

Here, this could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say,” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων

another_‹one› is ¬which sowing

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 35–38. Here, sowing is used to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ θερίζων

the the ¬which ¬which reaping

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 35–38. Here, harvesting refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65925
    1. statement
    2. statement
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65926
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65921
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R65934; R65938
    11. 65923
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 65928
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-....NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65929
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65930
    1. Another >one
    2. -
    3. 2430
    4. D
    5. allos
    6. R-....NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 65931
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65932
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65933
    1. sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PPA.NMS
    6. sowing
    7. sowing
    8. -
    9. 100%
    10. F65923
    11. 65934
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65935
    1. another >one
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NMS
    6. another ‹one›
    7. another ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65936
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65937
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA.NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. 100%
    10. F65923
    11. 65938

OET (OET-LV)For/Because the statement in this is the true:
that Another one is which sowing, and another one which reaping.

OET (OET-RV)There’s truth in the statement that one person plants and a different person harvests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:37 ©