Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:37

YHN (JHN) 4:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65921
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65922
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R65934; R65938
    12. 65923
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65924
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65925
    1. λόγος
    2. logos
    3. statement
    4. statement
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 65926
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 65927
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 65928
    1. ἀληθινὸς
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65929
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65930
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. Another one
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 65931
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65932
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65933
    1. σπείρων
    2. speirō
    3. sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VPPA·NMS
    7. sowing
    8. sowing
    9. -
    10. 100%
    11. F65923
    12. 65934
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65935
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another one
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65936
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65937
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. 100%
    11. F65923
    12. 65938

OET (OET-LV)For/Because the statement in this is the true:
that Another one is which sowing, and another one which reaping.

OET (OET-RV)There’s truth in the statement that one person plants and a different person harvests.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τούτῳ

in & this

Here, this could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: [regarding what I am about to say,] (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: [regarding what I have just said,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων

another_‹one› is ¬which sowing

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, sowing is used to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: [One preparing people to receive the message is like one sowing]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ θερίζων

the the ¬which ¬which reaping

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, harvesting refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: [the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65925
    1. statement
    2. statement
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65926
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65921
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R65934; R65938
    11. 65923
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 65927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 65928
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65929
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65930
    1. Another one
    2. -
    3. 2430
    4. D
    5. allos
    6. R-····NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 65931
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65932
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65933
    1. sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PPA·NMS
    6. sowing
    7. sowing
    8. -
    9. 100%
    10. F65923
    11. 65934
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65935
    1. another one
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. another ‹one›
    7. another ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65936
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65937
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. 100%
    10. F65923
    11. 65938

OET (OET-LV)For/Because the statement in this is the true:
that Another one is which sowing, and another one which reaping.

OET (OET-RV)There’s truth in the statement that one person plants and a different person harvests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:37 ©