Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:37

YHN (JHN) 4:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65320
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65321
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65333; R65337
    11. 65322
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 65323
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65324
    1. λόγος
    2. logos
    3. statement
    4. statement
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65325
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65326
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65327
    1. ἀληθινός
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65328
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65329
    1. Ἄλλος
    2. allos
    3. Another one
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65330
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65331
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65332
    1. σπείρων
    2. speirō
    3. sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VPPA·NMS
    7. sowing
    8. sowing
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65322
    11. 65333
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65334
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another one
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65335
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65336
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65322
    11. 65337

OET (OET-LV)For/Because the statement in this is the true:
that Another one is which sowing, and another one which reaping.

OET (OET-RV)There’s truth in the statement that one person plants and a different person harvests.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:37

For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

For in this case: The Greek expression that the BSB translates as For in this case is more literally “For in this.” For means “because” and indicates that what follows explains why the sower and reaper may rejoice together (4:36). The reason is that they are not the same person.

The Greek phrase translated this case points forward to 4:38. The saying in 4:37 (“one sows and another reaps”) is true in the situation that Jesus describes in 4:38. That means that the disciples reaped (harvested), but someone else sowed (planted). Indicate that the following saying refers to 4:38 in a way that is natural in your language.

the saying ‘One sows and another reaps’ is true: Another common saying or proverb was that one person sows seed and another reaps the harvest. Not everyone does the same thing. Here are other ways to translate this clause:

the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” (CEV)

You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true. (NLT)

In some languages it may be natural to translate the saying as indirect speech. For example:

the saying is true in this case that one person sows/plants and another one harvests

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τούτῳ

in & this

Here, this could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: [regarding what I am about to say,] (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: [regarding what I have just said,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων

another_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἐν Γάρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστίν ὁ ἀληθινός ὅτι Ἄλλος ἐστίν ὁ σπείρων καί ἄλλος ὁ θερίζων)

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, sowing is used to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: [One preparing people to receive the message is like one sowing]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ θερίζων

the the ¬which ¬which reaping

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, harvesting refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: [the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65324
    1. statement
    2. statement
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65325
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65320
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65333; R65337
    10. 65322
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65327
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65328
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65329
    1. Another one
    2. -
    3. 2430
    4. D
    5. allos
    6. R-····NMS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65330
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65331
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65332
    1. sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PPA·NMS
    6. sowing
    7. sowing
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65322
    10. 65333
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65334
    1. another one
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. another ‹one›
    7. another ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65335
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65336
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65322
    10. 65337

OET (OET-LV)For/Because the statement in this is the true:
that Another one is which sowing, and another one which reaping.

OET (OET-RV)There’s truth in the statement that one person plants and a different person harvests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:37 ©