Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:19

YHN (JHN) 4:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64981
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64956; Person=Jesus
    11. 64982
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64983
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64986; F64993; F65014
    11. 64984
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64990; F65001
    11. 64985
    1. θεωρῶ
    2. theōreō
    3. I am perceiving
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ perceiving
    8. ˱I˲ ˓am˒ perceiving
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64984
    11. 64986
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64987
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64988
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64989
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you're
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64985
    11. 64990

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
Master, I_am_perceiving that you are a_prophet.

OET (OET-RV)Mister, I can see that you’re a prophet,” the woman reacted.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:19–26

The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.

Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.

4:19a

“Sir,” the woman said,

Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir is more literally “lord.” It is a polite form of address for an important person. See 4:11a.

the woman said: The Greek contains a phrase that the NRSV translates literally as “to him” in order to indicate that Jesus was the one whom the woman was talking to. In some languages it may be natural to that this explicitly. For example:

The woman said to him (NRSV)

4:19b

“I see that You are a prophet.

I see that You are a prophet: The woman realized that Jesus was someone important. She thought he was a prophet because he knew things about her that she had not told him.

I see: The word see here means “understand” or “recognize.” The woman realized that Jesus’ knowledge was greater than that of an ordinary human. She believed that God had revealed to Jesus about her five husbands.

Here is another way to translate this clause:

You must be a prophet. (NLT)

prophet: A prophet is a person who speaks as God’s representative. He receives messages from God for people. In this way he may know things that people cannot know naturally.

Here are some ways to translate prophet:

a messenger/representative for God

a man who speaks God’s words

God’s message-speaker

Consider how you will translate words that are similar in meaning, such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

See how you translated this word in 1:21d. See also prophet 1(a) in KBT.

General Comment on 4:19a–b

Place the quote introducer where it is natural in your language. For example:

‘Sir,’ replied the woman, ‘I can see you are a prophet.’ (REB)

“I see you are a prophet, sir,” the woman said. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ)

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ

˱I˲_˓am˒_perceiving that ˓a˒_prophet are you

The woman uses see to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I understand that you are a prophet]

TSN Tyndale Study Notes:

4:19 a prophet: Jesus revealed knowledge about the woman (4:16-18) that was inaccessible to the average person (cp. 1:48).
• As the woman’s understanding of Jesus unfolded, her names for him became increasingly well informed. Earlier she recognized him as a Jew (4:9) and called him sir (4:11, 15, 19). Later she thought he might be the Messiah (4:29). Finally, the people of the village recognized him as Savior of the world (4:42). Her growing understanding of Jesus’ identity is a testimony to John’s readers (see 20:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64983
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64986; F64993; F65014
    10. 64984
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64981
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64956; Person=Jesus
    10. 64982
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64990; F65001
    11. 64985
    1. I am perceiving
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ perceiving
    7. ˱I˲ ˓am˒ perceiving
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64984
    10. 64986
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64987
    1. you
    2. you're
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64985
    10. 64990
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64989
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64988

OET (OET-LV)The woman is_saying to_him:
Master, I_am_perceiving that you are a_prophet.

OET (OET-RV)Mister, I can see that you’re a prophet,” the woman reacted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:19 ©