Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
Sir
The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ
˱I˲_/am/_perceiving that /a/_prophet are you
The woman uses see to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I understand that you are a prophet]
4:19 a prophet: Jesus revealed knowledge about the woman (4:16-18) that was inaccessible to the average person (cp. 1:48).
• As the woman’s understanding of Jesus unfolded, her names for him became increasingly well informed. Earlier she recognized him as a Jew (4:9) and called him sir (4:11, 15, 19). Later she thought he might be the Messiah (4:29). Finally, the people of the village recognized him as Savior of the world (4:42). Her growing understanding of Jesus’ identity is a testimony to John’s readers (see 20:31).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.