Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,
OET (OET-RV) “Actually, I don’t have a husband!” she retorted.
¶ “True enough—indeed you don’t,” Yeshua said.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
This paragraph tells how the woman began to believe that Jesus was a prophet: Jesus let her know that he knew her history.
“I have no husband,” the woman replied.
“I do not have a husband,” replied the woman.
The woman told him that she did not have a husband.
“I have no husband,” the woman replied: The woman replied honestly that she had no husband. She was not legally married. Here are other ways to translate this sentence:
“I do not have a husband,” replied the woman
She answered, “I am not married.”
Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
“You(sing) are telling the truth when you say you have no husband,” Jesus said.
“That is correct/true,” Jesus responded. “You do not have a husband.
Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband….”: Jesus quoted the woman’s words in 4:17a.
The verb said introduces a direct quotation that continues through 4:18c. Included in this quotation is another direct quotation. When Jesus spoke he included a quotation of what the woman said in 4:17a. It may be more natural to avoid having a direct quotation inside another direct quotation. For example:
Jesus said to her, “You are right when you say that you have no husband.” (NIV)
“That’s right,” Jesus replied, “you’re telling the truth. You don’t have a husband….” (CEV)
“What you say is right,” Jesus answered. “You have no husband.”
You are correct: Jesus was telling the woman that she was speaking the truth. He was agreeing with her. Here are other ways to translate this clause:
You are correct
You are speaking truly/accurately
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω
rightly (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἡ γυνή καί εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς καλῶς Εἶπας ὅτι ἄνδρα Οὐκ ἔχω)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [You have rightly said that you do not have a husband]
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) The woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,
OET (OET-RV) “Actually, I don’t have a husband!” she retorted.
¶ “True enough—indeed you don’t,” Yeshua said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.