Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:17

YHN (JHN) 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64942
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64943
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64946; F64951; F64954; F64962; F64967; F64971; F64979
    11. 64944
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64945
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    11. 64946
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 64947
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64852; Person=Jesus
    11. 64948
    1. Ἄνδρα
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ husband
    8. ˓a˒ husband
    9. D
    10. -
    11. 64949
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64950
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    11. 64951
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +a husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ husband
    8. ˓a˒ husband
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64952
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64953
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    11. 64954
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64955
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64982
    11. 64956
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64957
    1. Εἶπας
    2. legō
    3. You said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ said
    8. ˱you˲ said
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64958
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64959
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +a husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ husband
    8. ˓a˒ husband
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64960
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64961
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944; F64976
    11. 64962
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 64963

OET (OET-LV)The woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,

OET (OET-RV)Actually, I don’t have a husband!” she retorted.
¶ True enough—indeed you don’t,Yeshua said.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:16–18

This paragraph tells how the woman began to believe that Jesus was a prophet: Jesus let her know that he knew her history.

4:17a

“I have no husband,” the woman replied.

“I have no husband,” the woman replied: The woman replied honestly that she had no husband. She was not legally married. Here are other ways to translate this sentence:

“I do not have a husband,” replied the woman

She answered, “I am not married.”

4:17b

Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.

Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband….”: Jesus quoted the woman’s words in 4:17a.

The verb said introduces a direct quotation that continues through 4:18c. Included in this quotation is another direct quotation. When Jesus spoke he included a quotation of what the woman said in 4:17a. It may be more natural to avoid having a direct quotation inside another direct quotation. For example:

Jesus said to her, “You are right when you say that you have no husband.” (NIV)

“That’s right,” Jesus replied, “you’re telling the truth. You don’t have a husband….” (CEV)

“What you say is right,” Jesus answered. “You have no husband.”

You are correct: Jesus was telling the woman that she was speaking the truth. He was agreeing with her. Here are other ways to translate this clause:

You are correct

You are speaking truly/accurately

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω

rightly (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἡ γυνή καί εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς καλῶς Εἶπας ὅτι ἄνδρα Οὐκ ἔχω)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [You have rightly said that you do not have a husband]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64943
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64946; F64951; F64954; F64962; F64967; F64971; F64979
    10. 64944
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64942
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64945
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    10. 64946
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64852; Person=Jesus
    10. 64948
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    10. 64951
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64950
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    10. 64951
    1. +a husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ husband
    7. ˓a˒ husband
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64952
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64955
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64982
    11. 64956
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64953
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944
    10. 64954
    1. You said
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IAA2··S
    7. ˱you˲ said
    8. ˱you˲ said
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64958
    1. rightly
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64957
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64959
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944; F64976
    10. 64962
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64961
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64944; F64976
    10. 64962
    1. +a husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ husband
    7. ˓a˒ husband
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64960

OET (OET-LV)The woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,

OET (OET-RV)Actually, I don’t have a husband!” she retorted.
¶ True enough—indeed you don’t,Yeshua said.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:17 ©