Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:41

YHN (JHN) 4:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65406
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. with many
    4. -
    5. 41830
    6. S····DMS
    7. ˱with˲ many
    8. ˱with˲ many
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65407
    1. πλείους
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S····NMP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65421; F65440
    11. 65408
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S····NNS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 65409
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65410
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65411
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65412
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65413
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65414

OET (OET-LV)And with_many more believed, because_of the message of_him,

OET (OET-RV)As a result of his teaching, many more believed

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:39–42

The people of the town listened to the woman and believed in Jesus. They came to meet him and asked him to stay for a few days. At the end of that time they declared that they now knew for certain that he was the Christ.

4:41

And many more believed because of His message.

many more believed: During the time Jesus was in Sychar, he continued to talk to the people about God. This caused many more of the people to believe in him. In some languages, it is more natural to supply the object of the Samaritans’ belief, that they believed in Jesus. For example:

There were many more who believed in Jesus

believed: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 4:39. Here are other ways of translating this word:

became believers (REB)

put their faith in Jesus (CEV)

trusted in him

because of His message: The Greek word that the BSB translates as because of introduces the reason why more Samaritans started to believe in Jesus. They believed because of what Jesus told them while he was staying with them. For example:

Many more Samaritans believed because of what Jesus said. (GW)

His message: The Greek phrase that BSB translates as His message means “what Jesus said.” In some languages it may be more natural to say:

because of his words (NIV)

because of what they heard him say (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διά τόν λόγον αὐτοῦ)

Here, word refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his message]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65406
    1. with many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DMS
    6. ˱with˲ many
    7. ˱with˲ many
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65407
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····NMP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65421; F65440
    10. 65408
    1. believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65410
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65412
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65413
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65414

OET (OET-LV)And with_many more believed, because_of the message of_him,

OET (OET-RV)As a result of his teaching, many more believed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:41 ©