Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
But he answered them, “I have different food to eat, food that is not known to you(plur).”
But Jesus told them, “I do not need to eat because I am already satisfied with another kind of food. You do not know about that food.”
But He told them: The Greek word that the BSB translates as But here introduces Jesus’ negative reply to the disciples’ urging. He did not want to eat some food.
I have food to eat that you know nothing about: Jesus implied that he did not want any food because he was satisfied with another kind of food. He was referring to spiritual food, not physical food. In some languages it is more natural to supply the implied information that Jesus was already satisfied. A different kind of food had satisfied him. For example:
It is enough, because I have eaten something that you do not know about.
I am already satisfied with food you do not know about.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἥν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)
Jesus uses the word food to refer to doing God’s will, as he states in [4:34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.