Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:42

YHN (JHN) 4:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65415
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 65416
    1. τέ
    2. te
    3. and
    4. but
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65417
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 65418
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65419
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. -
    11. 65420
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65408
    11. 65421
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 65422
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. -
    11. 65423
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65424
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65425
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65426
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65427
    1. σήν
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2AFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65428
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. -
    4. -
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. -
    11. 65429
    1. λαλιάν
    2. lalia
    3. speech
    4. -
    5. 29810
    6. N····AFS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65430
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 65431
    1. Πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. We are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. ˱we˲ ˓are˒ believing
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65432
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 8460
    6. R···1NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65433
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 65434
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65435
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. we have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ heard
    8. ˱we˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65436
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 65437
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 65438
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65439
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65408
    11. 65440
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65441
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 65442
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65443
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 65444
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65445
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65446
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65447
    1. Σωτήρ
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····NMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65448
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65449
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65450
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 65451
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 65452

OET (OET-LV)to_the and women they_were_saying, that We_are_believing no_longer because_of the your speech, because/for we_have_heard ourselves and we_have_known that this is truly the saviour of_the world.

OET (OET-RV)so then they told the woman, “We no longer believe just because of what you said, but now that we’ve heard him for ourselves, we can see that he really is the saviour of the world.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:39–42

The people of the town listened to the woman and believed in Jesus. They came to meet him and asked him to stay for a few days. At the end of that time they declared that they now knew for certain that he was the Christ.

4:42a

They said to the woman, “We now believe not only because of your words;

They said to the woman: The pronoun They refers to the people of Sychar. In some languages it is more natural to put in this information. For example:

The people of the town of Sychar said to the woman

We now believe not only because of your words: This clause indicates that there was a change in the people’s reason for believing. Before they met Jesus, they believed because of what the woman said. After they met Jesus, they believed because they heard Jesus themselves. In some languages it may be necessary to make it more explicit that their reason for believing had changed. For example:

First we believed in Jesus because of your speech, but now we believe because…. (NCV)

Now we believe, not just because of what you told us…. (NLT)

We now believe: The pronoun We is exclusive here, as the people were contrasting themselves with the woman. However, your translation should not imply that the woman did not believe. She believed, but for a different reason. You may need to make it clear that the woman also believed. For example:

we(excl) also believe

believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was, accepting him as the Messiah, and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 4:39 and 4:41. Here are other ways of translating this word:

have faith in Jesus (CEV)

trust in him

4:42b

we have heard for ourselves,

The Greek text begins this clause with a conjunction that is usually translated as “for,” but the BSB leaves it implied. Here, the Greek conjunction indicates the reason why the Samaritans’ belief changed. Here is another way to translate this word:

because (GNT)

we have heard for ourselves: This clause gives the reason why the Samaritans started to believe for a different reason. Earlier, they had believed because of what the woman said. But when they heard Jesus themselves, they had a stronger reason to believe and that made their faith stronger. In some languages it may be necessary to make the object of the verb heard explicit. For example:

We have heard him ourselves (CEV)

We(excl) ourselves have heard what he has said

we: This pronoun is exclusive and in this context refers to the people of the town, but not the woman. The woman had always believed because she heard Jesus herself, so her reason to believe did not need to change.

4:42c

and we know that this man truly is the Savior of the world.”

we know that this man truly is the Savior of the world: This is the most important idea in what the town’s people say. It also forms the climax (most important point) of this section. Try to translate this with emphasis. For example:

we are convinced that he is the Saviour of the world (REB)

we know: The pronoun we continues to be exclusive here. However, the town’s people did not disagree with the woman but agreed strongly with her. They also believed that Jesus was the Messiah (4:29b). So it may be natural to say:

we(excl) now also know

the Savior of the world: This is the only time the title Savior is used of Jesus in the Gospel of John. 1 John 4:14 uses the phrase the Savior of the world, and Luke 1:67 and 2:11 use the title Savior for Jesus. Old Testament verses (for example, 2 Samuel 22:3 and Psalm 106:21) and Luke 1:47 use the title for God.

The title indicates here that Jesus is the one who saves or rescues/delivers people from evil or danger. In the New Testament the emphasis is on saving people from spiritual and eternal danger. That means rescuing people from the spiritual dangers of sin and the punishment from God that results from sinning. See KBT Save, Salvation Savior, C. In some languages it may be natural to translate Savior using a verb form. For example:

the one who will save the people of the world

the one who delivers people everywhere from evil

of the world: The Samaritans used this phrase to say that Jesus is the savior of all groups of people in the world. He was not just the savior of the Jews. They did not mean that Jesus saves every person in the world. See the examples above for other ways to translate this phrase.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_˓were˒_saying

Here, they refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the local Samaritans said]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν

(Some words not found in SR-GNT: τῇ τέ γυναικί ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διά τήν σήν λαλιάν Πιστεύομεν αὐτοί γάρ ἀκηκόαμεν καί οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ Σωτήρ τοῦ κόσμου)

We throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτός

(Some words not found in SR-GNT: τῇ τέ γυναικί ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διά τήν σήν λαλιάν Πιστεύομεν αὐτοί γάρ ἀκηκόαμεν καί οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ Σωτήρ τοῦ κόσμου)

Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this man, Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

world

Here, world refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the believers in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

4:42 The Samaritans had experienced for themselves that Jesus was true. Their name for Jesus, Savior of the world (also used in 1 Jn 4:14), demonstrated that the Samaritans were keenly aware of their distance from Judaism. Jesus’ ministry was not simply for Jews, but for all people (John 1:4-12; cp. 12:20-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65415
    1. and
    2. but
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65417
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65419
    1. they were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65408
    10. 65421
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65424
    1. We are believing
    2. believe
    3. 41000
    4. D
    5. pisteuō
    6. V-IPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. ˱we˲ ˓are˒ believing
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65432
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65425
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65426
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65427
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2AFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65428
    1. speech
    2. -
    3. 29810
    4. lalia
    5. N-····AFS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65430
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65435
    1. we have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ heard
    7. ˱we˲ ˓have˒ heard
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65436
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···1NMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65433
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65439
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65408
    10. 65440
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65441
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65443
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65445
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65446
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65447
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····NMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65448
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65449
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65450

OET (OET-LV)to_the and women they_were_saying, that We_are_believing no_longer because_of the your speech, because/for we_have_heard ourselves and we_have_known that this is truly the saviour of_the world.

OET (OET-RV)so then they told the woman, “We no longer believe just because of what you said, but now that we’ve heard him for ourselves, we can see that he really is the saviour of the world.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:42 ©