Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:42

YHN (JHN) 4:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 28%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66017
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66018
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 28%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66019
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66020
    1. γυναικὶ
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. 28%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F66030
    12. 66021
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66022
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. 28%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    12. 66023
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66024
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66025
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 70%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66026
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66027
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66028
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66029
    1. σὴν
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2AFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 40%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66021
    12. 66030
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. -
    4. -
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66031
    1. λαλιὰν
    2. lalia
    3. speech
    4. -
    5. 29810
    6. N····AFS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. 40%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66032
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66033
    1. πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. We are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. ˱we˲ ˓are˒ believing
    9. D
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    12. 66034
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 8460
    6. R···1NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. 95%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    12. 66035
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66036
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66037
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. we have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ heard
    8. ˱we˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66038
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66039
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66040
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66041
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    12. 66042
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66043
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66044
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 31%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65850; Person=Jesus
    12. 66045
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66046
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 31%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66047
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. 31%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66048
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66049
    1. Σωτὴρ
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····NMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66050
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66051
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66052
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 66053
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 66054

OET (OET-LV)to_the and women they_were_saying, that We_are_believing no_longer because_of the your speech, because/for we_have_heard ourselves and we_have_known that this is truly the saviour of_the world.

OET (OET-RV)so then they told the woman, “We no longer believe just because of what you said, but now that we’ve heard him for ourselves, we can see that he really is the saviour of the world.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_˓were˒_saying

Here, they refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the local Samaritans said]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν

˱we˲_˓are˒_believing & ˱we˲_˓have˒_heard & ˱we˲_˓have˒_known

We throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτός

this

Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this man, Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

world

Here, world refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the believers in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

4:42 The Samaritans had experienced for themselves that Jesus was true. Their name for Jesus, Savior of the world (also used in 1 Jn 4:14), demonstrated that the Samaritans were keenly aware of their distance from Judaism. Jesus’ ministry was not simply for Jews, but for all people (John 1:4-12; cp. 12:20-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 28%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66017
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 28%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66019
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. women
    7. women
    8. -
    9. 28%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F66030
    11. 66021
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. 28%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    11. 66023
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 70%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66026
    1. We are believing
    2. believe
    3. 41000
    4. D
    5. pisteuō
    6. V-IPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. ˱we˲ ˓are˒ believing
    9. D
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    12. 66034
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66027
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66029
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2AFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 40%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66021
    11. 66030
    1. speech
    2. -
    3. 29810
    4. lalia
    5. N-····AFS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. 40%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66032
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66037
    1. we have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ heard
    7. ˱we˲ ˓have˒ heard
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66038
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···1NMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. 95%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    11. 66035
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66041
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R66010
    11. 66042
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66043
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 31%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65850; Person=Jesus
    11. 66045
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 31%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66047
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. 31%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66049
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····NMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 66050
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66051
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 66052

OET (OET-LV)to_the and women they_were_saying, that We_are_believing no_longer because_of the your speech, because/for we_have_heard ourselves and we_have_known that this is truly the saviour of_the world.

OET (OET-RV)so then they told the woman, “We no longer believe just because of what you said, but now that we’ve heard him for ourselves, we can see that he really is the saviour of the world.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:42 ©