Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) For/Because himself Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) testified that a_prophet in his own hometown, is_ not _having honour.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
(This was because Jesus himself had already said that a prophet does not receive honor in his home country.)
Jesus had already/earlier said, “No one honors God’s messenger in his own place/home.”
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces some background information. In some languages it is more natural to leave this word untranslated or use parentheses. For example:
(Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.) (NCV)
Jesus said previously that there is no prophet whom others in his town respect.
It is hard to know the connection between this verse and verse 43. Scholars give many suggestions about this connection. A big question is why Jesus would go to Galilee if they would not honor him there. In 4:1–3, we saw that Jesus left Judea because he was popular there. He wanted to avoid conflict with the Pharisees. Perhaps that was his motive here. Or perhaps he wanted to prove that a prophet has no honor in his country. Or perhaps, because he had received honor in Judea, he now needed to minister in Galilee.
He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown: This is an indirect quotation of something Jesus had said earlier (see notes on Matthew 13:57; Mark 6:4; Luke 4:24). In some languages it may be natural to use direct speech. For example:
Jesus had said, “A prophet has no honor in his own country.”
As Jesus was referring to prophets in general, it may be natural to use the plural form. For example:
Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” (NCV)
had testified: The Greek verb that the BSB translates as had testified indicates that Jesus had told the truth about something that he knew from personal experience. It is a form of the same word that is translated as “testimony” in 4:39b. See the note there. Here are other ways to translate this verb here:
had said (GNT)
declared that (REB)
a prophet: A prophet is a person who receives a message directly from God. He then tells people what God revealed to him.
Here are some ways to translate prophet:
a messenger from God
a man/person who speaks God’s words
God’s message-speaker
Consider how you will translate words that are similar in meaning, such as “angel,” “apostle,” and “preacher.” See KBT Prophet 1(a) and see how you translated this word in 1:21d and 4:19b.
has no honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “honor,” “respect,” or “status.” In some languages it may be more natural to use a verb, either active or passive. For example:
no one honors
is not respected (GNB)
his own hometown: It is difficult to know whether his own hometown refers here to Galilee or to Judea. It is best to translate this phrase literally.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμήν οὐκ ἔχει)
Here, for indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he went to Galilee because]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμήν οὐκ ἔχει)
The reflexive pronoun himself is added to emphasize that Jesus had testified or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person.
προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει
˓a˒_prophet in his own hometown (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμήν οὐκ ἔχει)
Alternate translation: [people do not show respect or honor to a prophet of their own country] or [a prophet is not respected by the people in his own community]
ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι
in his own hometown
This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: [in the Galilee region where he was from] (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: [in his hometown of Nazareth]
OET (OET-LV) For/Because himself Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) testified that a_prophet in his own hometown, is_ not _having honour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.