Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going, the son of_you is_living.
The man believed in_the message which the Yaʸsous said to_him, and he_was_going.
OET (OET-RV) “Go back there and see,” Yeshua responded. “Your son will recover.”
¶ The man believed what Yeshua had told him, and so he started off.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
“Go,” said Jesus. “Your son will live.”
Jesus replied, “Your son is healed. Go on your way now.”
Jesus told him that he could go home. His son was well.
Go: This is a command. It is a command to leave and return home. However, it was not cruel or unkind. For example:
You may go. (NIV)
The Greek verb that the BSB translates as Go is second person singular. Jesus was just talking to the royal official.
Your son will live: The Greek verb that BSB translated as will live is more literally “is living.” It implies that Jesus had already healed his son. In some languages it is more natural to use the present tense. For example:
your son lives (NASB)
Your son is healed/well.
The man took Jesus at His word and departed.
The man believed Jesus and left for home.
That man trusted/accepted what Jesus said and started to go home.
The man took Jesus at His word: The royal official believed what Jesus said, that his son would live. Here are other ways to translate this clause:
The man believed what Jesus told him. (NCV)
The man believed Jesus’ words. (GNT)
and departed: This phrase indicates that the official left Jesus and began his journey home. He did not ask Jesus to go with him. Here are other ways to translate this phrase:
and started back home (CEV)
and went home (NCV)
and left (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄνθρωπος
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σοῦ ζῇ ἐπίστευσεν Ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καί ἐπορεύετο)
Here, The man refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The royal official]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ
believed & ˱in˲_the word
Here, word refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [believed the words]
4:50 Your son will live! Jesus also healed the centurion’s slave (Matt 8:5-13) and the Phoenician woman’s daughter (Matt 15:21-28) from a distance.
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going, the son of_you is_living.
The man believed in_the message which the Yaʸsous said to_him, and he_was_going.
OET (OET-RV) “Go back there and see,” Yeshua responded. “Your son will recover.”
¶ The man believed what Yeshua had told him, and so he started off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.