Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go back there and see,” Yeshua responded. “Your son will recover.”
¶ The man believed what Yeshua had told him, and so he started off.
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going, the son of_you is_living.
The man believed in_the message which the Yaʸsous said to_him, and he_was_going.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ.” Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Poreuou, ho huios sou zaʸ.” Episteusen ho anthrōpos tōi logōi hon eipen autōi ho ˚Yaʸsous, kai eporeueto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
UST Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man trusted what Jesus told him, and he started to go back home.
BSB § “Go,” said Jesus. “Your son will live.”
§ The man took Jesus at His word and departed.
BLB Jesus says to him, "Go, your son lives." The man believed the word that Jesus said to him, and he went on his way.
AICNT Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke [to him][fn] and [went on his way];[fn]
4:50, to him: Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) Latin(d)
4:50, went on his way: Absent from Latin(e)
OEB The man believed what Jesus said to him, and went;
LSB Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.
WEBBE Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
WMBB Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
NET Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
LSV Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
FBV “Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!”
¶ The man trusted what Jesus told him and left for home.
TCNT Jesus said to him, “Go; yoʋr son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
T4T Jesus said to him, “Then you may go home. Your son ◄will live/not die►!” The man believed what Jesus said, and left.
LEB Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
BBE And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
ASV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
DRA Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
YLT Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Drby Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
RV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Wbstr Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
KJB-1769 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
(Jesus saith/says unto him, Go thy/your way; thy/your son liveth/lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, Go thy way, thy sonne liueth. And the man beleeued the word that Iesus had spoken vnto him, and he went his way.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him, Go thy/your way, thy/your son liveth/lives. And the man believed the word that Yesus/Yeshua had spoken unto him, and he went his way.)
Bshps Iesus sayth vnto hym: Go thy way, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto hym, and he went his way.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him: Go thy/your way, thy/your son liveth/lives. The man believed the word that Yesus/Yeshua had spoken unto him, and he went his way.)
Gnva Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
(Yesus/Yeshua said unto him, Go thy/your way, thy/your son liveth/lives: and the man believed the word that Yesus/Yeshua had spoken unto him, and went his way. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde, that Iesus sayde vnto him, and wente his waye.
(Yesus/Yeshua said unto him: Go thy/your way, thy/your son liveth/lives. The man believed the word, that Yesus/Yeshua said unto him, and went his way.)
TNT Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the man beleved the wordes that Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
(Yesus/Yeshua said unto him go thy/your way thy/your son liveth/lives. And the man believed the words that Yesus/Yeshua had spoke unto him and wet his way. )
Wyc Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente.
(Yhesus saith/says to him, Go, thy/your son liveth/lives. The man believede to the word, that Yhesus said to him, and he went.)
Luth JEsus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das JEsus zu ihm sagte, und ging hin.
(Yesus says to him: Gehe there, your son lives. The person glaubete to_him Wort, the Yesus to him said, and went hin.)
ClVg Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
(Dicit to_him Yesus: Vade, son tuus vivit. Credidit human sermoni which he_said to_him Yesus, and ibat. )
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
(legei autōi ho Yaʸsous, poreuou, ho huios sou zaʸ. episteusen ho anthrōpos tōi logōi hon eipen autōi ho Yaʸsous, kai eporeueto.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
(legei autōi ho Yaʸsous; Poreuou; ho huios sou zaʸ. ⸀episteusen ho anthrōpos tōi logōi ⸀hon eipen autōi ho Yaʸsous kai eporeueto.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. [fn]Καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ [fn]ᾧ εἶπεν αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Poreuou; ho huios sou zaʸ. Kai episteusen ho anthrōpos tōi logōi hō eipen autōi ho Yaʸsous, kai eporeueto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:50 Your son will live! Jesus also healed the centurion’s slave (Matt 8:5-13) and the Phoenician woman’s daughter (Matt 15:21-28) from a distance.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄνθρωπος
¬The the the man
Here, The man refers to the royal official who was introduced in verse 46. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ
believed & ˱in˲_the word
Here, word refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).