Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:52

YHN (JHN) 4:52 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπύθετο
    2. punthanomai
    3. he inquired
    4. -
    5. 44410
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ inquired
    8. ˱he˲ inquired
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_visits_Galilee; R66229
    12. 66267
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66268
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66269
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. R66249
    12. 66270
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 66271
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 56%
    11. F66277
    12. 66272
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66273
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 66274
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 66275
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66276
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R66272
    11. 66277
    1. κομψότερον
    2. kompsoteron
    3. better
    4. better
    5. 28660
    6. D.......
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66278
    1. ἔσχεν
    2. eχō
    3. he had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ had
    8. ˱he˲ had
    9. -
    10. 100%
    11. R66263
    12. 66279
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66280
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 66281
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. V
    11. R66249
    12. 66282
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 36%
    11. -
    12. 66283
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 77%
    11. R66229
    12. 66284
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66285
    1. ἐχθὲς
    2. eχthes
    3. Yesterday
    4. -
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 66286
    1. χθὲς
    2. χthes
    3. -
    4. -
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 66287
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. at +the hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. ˱at˲ /the/ hour
    8. ˱at˲ /the/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66288
    1. ἑβδόμην
    2. hebdomos
    3. seventh
    4. -
    5. 14420
    6. E....AFS
    7. seventh
    8. seventh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66289
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66290
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 82%
    11. R66263
    12. 66291
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66292
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66293
    1. πυρετός
    2. puretos
    3. fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N....NMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66294

OET (OET-LV)Therefore he_inquired the hour from them in which he_had better.
Therefore they_said to_him, that Yesterday the fever left him at_the_ seventh _hour.

OET (OET-RV)So the official asked them what time it was that he got better, and they replied that the fever had subsided around 1pm.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν

˱he˲_inquired therefore the hour from them in which better ˱he˲_had

If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔσχεν

˱he˲_had

Here, he refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son began to improve”

ὥραν ἑβδόμην

hour ˱at˲_/the/_hour seventh

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66268
    1. he inquired
    2. -
    3. 44410
    4. punthanomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ inquired
    7. ˱he˲ inquired
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_visits_Galilee; R66229
    11. 66267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 66271
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 56%
    10. F66277
    11. 66272
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 66274
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 66275
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66276
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R66272
    11. 66277
    1. he had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ had
    7. ˱he˲ had
    8. -
    9. 100%
    10. R66263
    11. 66279
    1. better
    2. better
    3. 28660
    4. kompsoteron
    5. D-.......
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66278
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 36%
    11. -
    12. 66283
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 66281
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 77%
    10. R66229
    11. 66284
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66285
    1. Yesterday
    2. -
    3. 55040
    4. D
    5. eχthes
    6. D-.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 66286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66293
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-....NMS
    6. fever
    7. fever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66294
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66290
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 82%
    10. R66263
    11. 66291
    1. at +the
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. ˱at˲ /the/ hour
    7. ˱at˲ /the/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66288
    1. seventh
    2. -
    3. 14420
    4. hebdomos
    5. E-....AFS
    6. seventh
    7. seventh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66289
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. ˱at˲ /the/ hour
    7. ˱at˲ /the/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66288

OET (OET-LV)Therefore he_inquired the hour from them in which he_had better.
Therefore they_said to_him, that Yesterday the fever left him at_the_ seventh _hour.

OET (OET-RV)So the official asked them what time it was that he got better, and they replied that the fever had subsided around 1pm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:52 ©