Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore he_inquired the hour from them in which he_had better.
Therefore they_said to_him, that Yesterday the fever left him at_the_ seventh _hour.
OET (OET-RV) So the official asked them what time it was that he got better, and they replied that the fever had subsided around 1pm.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
So he inquired as to the hour when his son had recovered,
He asked them when the boy improved,
He asked them “When did my boy get well?”
So he inquired as to the hour when his son had recovered: This is an indirect quotation. In some languages it may be more natural to translate this as direct speech. For example:
The man asked, “What time did my son begin to get well?”
and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
and they replied, “His fever/temperature went down yesterday at one o’clock in the afternoon.”
The servants answered him, “He improved one hour after noon.”
and they told him: The pronoun they here refers to the slaves.
The fever left him yesterday at the seventh hour: The servants knew exactly when the fever was healed. Consider how it is natural to say that someone’s body temperature has suddenly become normal again. For example:
his temperature went down yesterday at one in the afternoon
yesterday at one in the afternoon his temperature suddenly became normal
Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared! (NLT)
at the seventh hour: The Greek text that the BSB translates literally as at the seventh hour in today’s system is 1 p.m. The Jewish day at that time started at sunrise, about 6 a.m. It is also in the middle of the day. Translate this in the way the people in your language group call that time.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν
˱he˲_inquired (Some words not found in SR-GNT: ἐπύθετο Οὖν τήν ὥραν πάρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπον Οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθές ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτόν ὁ πυρετός)
If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [So he asked from them, “In what hour did he begin to improve?”]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔσχεν
˱he˲_had
Here, he refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [his son began to improve]
ὥραν ἑβδόμην
hour ˱at˲_˓the˒_hour seventh
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: [at about one o’clock in the afternoon]
OET (OET-LV) Therefore he_inquired the hour from them in which he_had better.
Therefore they_said to_him, that Yesterday the fever left him at_the_ seventh _hour.
OET (OET-RV) So the official asked them what time it was that he got better, and they replied that the fever had subsided around 1pm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.