Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the official asked them what time it was that he got better, and they replied that the fever had subsided around 1pm.
OET-LV Therefore he_inquired the hour from them in which he_had better.
Therefore they_said to_him, that Yesterday the fever left him at_the_ seventh _hour.
SR-GNT Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. Εἶπον οὖν αὐτῷ, ὅτι “Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην, ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.” ‡
(Eputheto oun taʸn hōran parʼ autōn en haʸ kompsoteron esⱪen. Eipon oun autōi, hoti “Eⱪthes hōran hebdomaʸn, afaʸken auton ho puretos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he asked from them the hour in which he began to improve. Therefore, they replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
UST He asked his servants, “At what time did my son start getting better?” They answered him, “At 1:00 PM yesterday his fever went away.”
BSB § So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.[fn]”
4:52 That is, one in the afternoon
BLB Therefore he inquired from them the hour in which he got better. Therefore they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
AICNT [So][fn] He asked them the hour when he began to get better; they said [to him],[fn] “Yesterday at the seventh hour the fever left {him}.”[fn]
4:52, So: Absent from Latin(a).
4:52, to him: Absent from some manuscripts. 𝔓45 Latin(a b)
4:52, him: Some manuscripts read “her.” B(03)
OEB So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’
LSB So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
WEBBE So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour,[fn] the fever left him.”
4:52 1:00 p.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever left him.”
LSV he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
FBV He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
TCNT So he asked them what hour he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
T4T He asked them, “At what time did my son start to become well?” They said to him, “His fever ceased yesterday afternoon at one o’clock.”
LEB So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
BBE So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
ASV So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
DRA He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
YLT he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
Drby He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
RV So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Wbstr Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
KJB-1769 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
KJB-1611 Then inquired hee of them the houre when he began to amend: and they said vnto him, Yesterday at the seuenth houre the feuer left him.
(Then inquired he of them the hour when he began to amend: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the feuer left him.)
Bshps Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they sayde vnto hym: Yesterday at the seuenth houre, the feuer left hym.
(Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they said unto him: Yesterday at the seventh houre, the feuer left him.)
Gnva Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
(Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday the seventh hour the feuer left him. )
Cvdl Then enquyred he of them the houre, wherin he beganne to amende. And they sayde vnto him: Yesterdaye aboute the seueth houre the feuer left him.
(Then enquyred he of them the houre, wherin he began to amende. And they said unto him: Yesterdaye about the seueth hour the feuer left him.)
TNT Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
(Then enquyred he of the the hour when he began to amende. And they said unto him: Yester day the sevethe hour the fever left him. )
Wyc And he axide of hem the our, in which he was amendid. And thei seiden to hym, For yistirdai in the seuenthe our the feuer lefte him.
(And he asked of them the our, in which he was amendid. And they said to him, For yistirdai in the seventh our the feuer left him.)
Luth Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
(So forschete he from to_them the Stunde, in which it better with him worden was. And they/she/them said to him: Gestern around/by/for the siebente Stunde verließ him/it the Fieber.)
ClVg Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
(Interrogabat therefore horam away to_them in which melius habuerit. And dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit him febris. )
UGNT ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. εἶπον οὖν αὐτῷ, ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην, ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
(eputheto oun taʸn hōran par’ autōn en haʸ kompsoteron esⱪen. eipon oun autōi, hoti eⱪthes hōran hebdomaʸn, afaʸken auton ho puretos.)
SBL-GNT ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
(eputheto oun ⸂taʸn hōran parʼ autōn⸃ en haʸ kompsoteron esⱪen; ⸂eipan oun⸃ autōi hoti ⸀Eⱪthes hōran hebdomaʸn afaʸken auton ho puretos.)
TC-GNT Ἐπύθετο οὖν [fn]παρ᾽ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. [fn]Καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι [fn]Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
(Eputheto oun par autōn taʸn hōran en haʸ kompsoteron esⱪe. Kai eipon autōi hoti Ⱪthes hōran hebdomaʸn afaʸken auton ho puretos. )
4:52 παρ αυτων την ωραν ¦ την ωραν παρ αυτων CT
4:52 και ειπον ¦ ειπαν ουν NA SBL WH ¦ ειπον ουν TH
4:52 χθες ¦ εχθες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν
˱he˲_inquired therefore the hour from them in which better ˱he˲_had
If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔσχεν
˱he˲_had
Here, he refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son began to improve”
ὥραν ἑβδόμην
hour ˱at˲_/the/_hour seventh
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).