Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:8

YHN (JHN) 4:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64718
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64719
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64728
    11. 64720
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64714; Person=Jesus
    11. 64721
    1. ἀπεληλύθεισαν
    2. aperχomai
    3. had gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ gone_away
    8. ˓had˒ gone_away
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64722
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64723
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64724
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. town
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64725
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64726
    1. τροφάς
    2. trofē
    3. food
    4. -
    5. 51600
    6. N····AFP
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64727
    1. ἀγοράσωσιν
    2. agorazō
    3. they may buy
    4. -
    5. 590
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ buy
    8. ˱they˲ ˓may˒ buy
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64720
    11. 64728

OET (OET-LV)for/because the apprentices/followers of_him had_gone_away into the city, in_order_that they_may_buy food.

OET (OET-RV)since his followers had gone into the town to buy some lunch.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:8

(His disciples had gone into the town to buy food.)

In Greek, this verse begins with a conjunction that is often translated as “because.” The BSB does not translate this word, but leaves it implicit. This word introduces the reason why Jesus asked the woman, and not his disciples, for water.

Here is another way to translate this conjunction:

Jesus asked the woman because

Translate this conjunction in the way that is the most natural way in your language to introduce a reason.

(His disciples had gone into the town to buy food.): This is a parenthetical comment, giving the reason why Jesus asked the woman, and not his disciples, for a drink. The disciples had come with Jesus to this place but had then left him alone in order to get food. This reason is a comment by John the author, It is not part of the conversation. It is not part of the story line. The BSB shows this by putting the comment in parentheses.

Use whatever way is natural in your language to indicate that this is the author’s comment that gives a reason.

See the General Comment on 4:6–8 for an example of how to put this information in chronological order.

General Comment on 4:6–8

In some languages it may be natural to put the background information before the conversation between Jesus and the woman. For example:

6–8The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus’ disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.

Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?” (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν

the (Some words not found in SR-GNT: οἱ γάρ μαθηταί αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τήν πόλιν ἵνα τροφάς ἀγοράσωσιν)

This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because his disciples had gone away]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64719
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64718
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64728
    10. 64720
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64714; Person=Jesus
    10. 64721
    1. had gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-ILA3··P
    6. ˓had˒ gone_away
    7. ˓had˒ gone_away
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64722
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64724
    1. city
    2. town
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64725
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64726
    1. they may buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ buy
    7. ˱they˲ ˓may˒ buy
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64720
    10. 64728
    1. food
    2. -
    3. 51600
    4. trofē
    5. N-····AFP
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64727

OET (OET-LV)for/because the apprentices/followers of_him had_gone_away into the city, in_order_that they_may_buy food.

OET (OET-RV)since his followers had gone into the town to buy some lunch.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:8 ©