Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man then went and told the leaders that it was Yeshua who had made him better.
OET-LV The man went_away, and declared to_the Youdaiōns that Yaʸsous is the one having_made him healthy.
SR-GNT Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. ‡
(Apaʸlthen ho anthrōpos, kai anaʸngeilen tois Youdaiois hoti ˚Yaʸsous estin ho poiaʸsas auton hugiaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The man went away and announced to the Jews that Jesus is the one having made him healthy.
UST That man went away and told the Jewish leaders that the man who had healed him was Jesus.
BSB § And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
BLB The man went away and told the Jews that Jesus is the One having made him well.
AICNT [[Therefore]][fn] The man went away and {reported to}[fn] the Jews [[and said to them]][fn] that it was Jesus who had made him well.
5:15, Therefore: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
5:15, reported to: Some manuscripts read “said to.” ℵ(01) C(04) Latin(a e)
5:15, and said to them: Included in W(032).
OEB The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
LSB The man went away, and disclosed to the Jews that it was Jesus who had made him well.
WEBBE The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
WMBB The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
NET The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
LSV The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
FBV The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
TCNT Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
T4T The man went away and told the Jewish leaders [SYN] that it was Jesus who had healed him.
LEB The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
BBE The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
ASV The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
DRA The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
YLT The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Drby The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
RV The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
Wbstr The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
KJB-1769 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
KJB-1611 The man departed, and tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
(The man departed and told the Yews that it was Yesus/Yeshua, which had made him whole. )
Cvdl The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole.
(The man departed, and told the Yewes, that it was Yesus/Yeshua, which had made hi whole.)
TNT The man departed and tolde the Iewes that that was Iesus whiche had made him whole.
(The man departed and told the Yews that that was Yesus/Yeshua which had made him whole. )
Wycl Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool.
(That man wente, and told to the Yewis, that it was Yhesu that made him hool.)
Luth Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei JEsus, der ihn gesund gemacht habe.
(The person went there and announced it the Yuden, it be Yesus, the/of_the him/it healed made have.)
ClVg Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
(He_went_away ille homo, and nuntiavit Yudæis because Yesus esset, who he_did him sanum. )
UGNT ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
(apaʸlthen ho anthrōpos, kai anaʸngeilen tois Youdaiois, hoti Yaʸsous estin ho poiaʸsas auton hugiaʸ.)
SBL-GNT ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
(apaʸlthen ho anthrōpos kai ⸀anaʸngeilen tois Youdaiois hoti Yaʸsous estin ho poiaʸsas auton hugiaʸ.)
TC-GNT Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ [fn]ἀνήγγειλε τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
(Apaʸlthen ho anthrōpos, kai anaʸngeile tois Youdaiois hoti Yaʸsous estin ho poiaʸsas auton hugiaʸ. )
5:15 ανηγγειλε ¦ ειπε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 5:10.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.