Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.
OET (OET-RV) And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
In this paragraph Jesus told about other witnesses who supported his claims, witnesses greater than John the Baptist.
nor does His word abide in you,
You(plur) clearly do not believe what he says
You(plur) do not listen to what he says.
nor does His word abide in you: The Greek clause that BSB translates as nor does His word abide in you means “you do not believe God’s word.” The word abide means “stay” or “live.” The idea here is that they do not love God’s Word or consider it special. As a result, they did not give it a special place to live in their lives or hearts. The religious leaders studied God’s Word and said that they followed it, but Jesus said that they did not really follow it.
Here are other ways to translate this clause:
his word has found no home in you (REB)
You do not keep his message in your hearts. (GNT)
His teaching does not live in you (NCV)
His word: The phrase His word here means “the word/message from God.”
because you do not believe the One He sent.
because you(plur) do not believe me whom he sent.
This is shown/proved because you(plur) do not believe me, the one that he sent.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because connects this clause with the previous clause. It introduces evidence that the Jewish leaders did not believe in God’s word. See the General Comment on 5:38a–b.
you do not believe the One He sent: The pronoun you is plural. The Jewish leaders did not want to believe Jesus, God’s messenger. Jesus did not say that they did not believe in him, but rather that they did not believe him. That means that they did not believe what he said. And that would also mean that they did not believe or trust in Jesus.
the One He sent: Jesus was referring to himself. It may be necessary to make this explicit. For example:
you do not believe me—the one he sent to you (NLT)
you do not believe me, his messenger
5:38b gives the evidence that what Jesus said in 5:38a was true. Consider how you can translate this logical connection. For example:
38aClearly you do not believe God’s message, 38bbecause you do not believe the one whom he sent.
38bBecause you refuse to believe/accept the messenger God sent, 38ait is clear that you do not believe/accept his message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)
Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his teachings] or [the Scriptures he gave us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)
Jesus is speaking of God’s word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you do not live according to his word]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)
This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: [me, the one whom he has sent, me whom]
OET (OET-LV) And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.
OET (OET-RV) And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.