Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:38

YHN (JHN) 5:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 67205
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67206
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67207
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67208
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67209
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R66723
    12. 67210
    1. μένοντα
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA.AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67211
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67212
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R66723
    12. 67213
    1. μένοντα
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA.AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67214
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67215
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67216
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 95%
    11. F67220
    12. 67217
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ sent_out
    8. ˱he˲ /has/ sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67218
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that >one
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67219
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. in this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱in˲ this ‹one›
    8. ˱in˲ this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R67217
    12. 67220
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R66723
    12. 67221
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67222
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2..P
    7. /are/ believing
    8. /are/ believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67223

OET (OET-LV)And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον αὐτοῦ

the word ˱of˲_him

Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα

the word ˱of˲_him not ˱you_all˲_/are/_having in you_all remaining

Here Jesus is speaking of God’s word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ

whom ˱he˲_sent_out that_‹one› ˱in˲_this_‹one›

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent, me whom”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 67205
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R66723
    11. 67210
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67209
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R66723
    11. 67210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67206
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67207
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67208
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA.AMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67214
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67212
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R66723
    11. 67213
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67215
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R66723
    11. 67221
    1. are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ believing
    7. /are/ believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67223
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67222
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ believing
    7. /are/ believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67223
    1. in this >one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. ˱in˲ this ‹one›
    7. ˱in˲ this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R67217
    11. 67220
    1. that >one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67219
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67216
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 95%
    10. F67220
    11. 67217

OET (OET-LV)And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:38 ©