Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:38

YHN (JHN) 5:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66595
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66596
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66597
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66598
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66599
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66600
    1. μένοντα
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. -
    11. 66601
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66602
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66603
    1. μένοντα
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66604
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66605
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66606
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F66610
    11. 66607
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ sent_out
    8. ˱he˲ ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. -
    11. 66608
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66609
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. in this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱in˲ this ‹one›
    8. ˱in˲ this ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66607
    11. 66610
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66611
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66612
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ believing
    8. ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66613

OET (OET-LV)And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)

Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his teachings] or [the Scriptures he gave us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)

Jesus is speaking of God’s word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you do not live according to his word]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: [me, the one whom he has sent, me whom]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66595
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66600
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66599
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66596
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66597
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66598
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·AMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66604
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66602
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66603
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66605
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66611
    1. are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66613
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66612
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66613
    1. in this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱in˲ this ‹one›
    7. ˱in˲ this ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66607
    10. 66610
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66609
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66606
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F66610
    10. 66607

OET (OET-LV)And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:38 ©