Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:38

YHN (JHN) 5:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66595
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66596
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66597
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66598
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66599
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66600
    1. μένοντα
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. -
    11. 66601
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66602
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66603
    1. μένοντα
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66604
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66605
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66606
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F66610
    11. 66607
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ sent_out
    8. ˱he˲ ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. -
    11. 66608
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66609
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. in this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱in˲ this ‹one›
    8. ˱in˲ this ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66607
    11. 66610
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66611
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66612
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ believing
    8. ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66613

OET (OET-LV)And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:36–38

In this paragraph Jesus told about other witnesses who supported his claims, witnesses greater than John the Baptist.

5:38a

nor does His word abide in you,

nor does His word abide in you: The Greek clause that BSB translates as nor does His word abide in you means “you do not believe God’s word.” The word abide means “stay” or “live.” The idea here is that they do not love God’s Word or consider it special. As a result, they did not give it a special place to live in their lives or hearts. The religious leaders studied God’s Word and said that they followed it, but Jesus said that they did not really follow it.

Here are other ways to translate this clause:

his word has found no home in you (REB)

You do not keep his message in your hearts. (GNT)

His teaching does not live in you (NCV)

His word: The phrase His word here means “the word/message from God.”

5:38b

because you do not believe the One He sent.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because connects this clause with the previous clause. It introduces evidence that the Jewish leaders did not believe in God’s word. See the General Comment on 5:38a–b.

you do not believe the One He sent: The pronoun you is plural. The Jewish leaders did not want to believe Jesus, God’s messenger. Jesus did not say that they did not believe in him, but rather that they did not believe him. That means that they did not believe what he said. And that would also mean that they did not believe or trust in Jesus.

the One He sent: Jesus was referring to himself. It may be necessary to make this explicit. For example:

you do not believe me—the one he sent to you (NLT)

you do not believe me, his messenger

General Comment on 5:38a–b

5:38b gives the evidence that what Jesus said in 5:38a was true. Consider how you can translate this logical connection. For example:

38aClearly you do not believe God’s message, 38bbecause you do not believe the one whom he sent.

38bBecause you refuse to believe/accept the messenger God sent, 38ait is clear that you do not believe/accept his message.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)

Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his teachings] or [the Scriptures he gave us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)

Jesus is speaking of God’s word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you do not live according to his word]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὒ πιστεύετε)

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: [me, the one whom he has sent, me whom]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66595
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66600
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66599
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66596
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66597
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66598
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·AMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66604
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66602
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66603
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66605
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66611
    1. are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66613
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66612
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66613
    1. in this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱in˲ this ‹one›
    7. ˱in˲ this ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66607
    10. 66610
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66609
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66606
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F66610
    10. 66607

OET (OET-LV)And you_all_are_ not _having the message of_him remaining in you_all, because you_all are_ not _believing in_this one that one whom he_sent_out.

OET (OET-RV)And his way of thinking is obviously not in your minds, because you don’t believe the one that he sent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:38 ©