Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And since he sent me, he himself has testified about me. You people have never listened to his voice, nor have you ever seen him!
OET-LV And the father having_sent me, that one has_testified concerning me.
You_all_have_ neither _heard the_voice of_him ever, nor have_you_all_seen appearance of_him.
SR-GNT Καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε. ‡
(Kai ho pempsas me Pataʸr, ekeinos memarturaʸken peri emou. Oute fōnaʸn autou pōpote akaʸkoate, oute eidos autou heōrakate.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Father having sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor have seen his form at any time.
UST Furthermore, my Father who sent me is the very one who has given testimony about me. None of you have ever heard him speak or seen what he looks like.
BSB And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
BLB And the One having sent Me, the Father Himself, has borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form.
AICNT “And the Father who sent me, he has [[himself]][fn] testified about me. You have never heard his voice nor seen {his}[fn] form,
5:37, himself: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
5:37, his: Some manuscripts read “any.” W(032) Latin(b)
OEB The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
LSB And the Father who sent Me, He has borne witness about Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
WEBBE The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
WMBB (Same as above)
NET And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,
LSV And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
FBV and this is the proof that the Father sent me. The Father who sent me, he himself speaks on my behalf. You've never heard his voice, and you've never seen what he looks like,
TCNT And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
T4T Furthermore, my Father, who sent me, tells people about me. You have never heard his voice or seen him.
LEB And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
BBE And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
ASV And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
DRA And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
YLT 'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
Drby And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
RV And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Wbstr And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
KJB-1769 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
( And the Father himself, which hath/has sent me, hath/has born witness of me. Ye/You_all have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. )
KJB-1611 [fn][fn]And the Father himselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue neither heard his voyce at any time, nor seene his shape.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape,
(And the father hymselfe which hath/has sent me, hath/has born witness of me. Ye/You_all have not heard his voice at any time, nor seen his shape,)
Gnva And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
(And the Father himself, which hath/has sent me, beareth witness of me. Ye/You_all have not heard his voice at any time, neither have ye/you_all seen his shape. )
Cvdl And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe:
(And ye/you_all father him self which hath/has sent me, beareth witness of me. Ye/You_all have neither heard his voice at any time, nor seen his shappe:)
TNT And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape:
(And the father him self which hath/has sent me beareth witness of me. Ye/You_all have not heard his voice at any time nor ye/you_all have seen his shape: )
Wycl And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse.
(And the father that sent me, he bar witnessing of me. Neither ye/you_all heard euere his voice, neither ye/you_all said his licnesse.)
Luth Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen.
(And the/of_the Vater, the/of_the me sent has, derselbige has from to_me gezeuget. You have nie weder his voice gehöret still his Gestalt gesehen.)
ClVg et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:[fn]
(and who he_sent me Pater, exactly_that/himself testimony perhibuit about me: nor vocem his umquam audistis, nor speciem his vidistis: )
5.37 Neque vocem. Et si in Sina vocem ejus audisse et speciem vidisse putetis.
5.37 Neither vocem. And when/but_if in Sina vocem his audisse and speciem vidisse putetis.
UGNT καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
(kai ho pempsas me Pataʸr, ekeinos memarturaʸken peri emou. oute fōnaʸn autou pōpote akaʸkoate, oute eidos autou heōrakate.)
SBL-GNT καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
(kai ho pempsas me pataʸr ⸀ekeinos memarturaʸken peri emou. oute fōnaʸn autou ⸂pōpote akaʸkoate⸃ oute eidos autou heōrakate,)
TC-GNT Καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, [fn]αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ [fn]ἀκηκόατε πώποτε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
(Kai ho pempsas me pataʸr, autos memarturaʸke peri emou. Oute fōnaʸn autou akaʸkoate pōpote, oute eidos autou heōrakate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν
the /having/_sent me Father that_‹one› /has/_testified
The reflexive pronoun himself emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με Πατὴρ
the /having/_sent me Father
Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 5:23.