Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And since he sent me, he himself has testified about me. You people have never listened to his voice, nor have you ever seen him!

OET-LVAnd the father having_sent me, that one has_testified concerning me.
You_all_have_ neither _heard the_voice of_him ever, nor have_you_all_seen appearance of_him.

SR-GNTΚαὶ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
   (Kai ho pempsas me Pataʸr, ekeinos memarturaʸken peri emou. Oute fōnaʸn autou pōpote akaʸkoate, oute eidos autou heōrakate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Father having sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor have seen his form at any time.

USTFurthermore, my Father who sent me is the very one who has given testimony about me. None of you have ever heard him speak or seen what he looks like.

BSBAnd the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,

BLBAnd the One having sent Me, the Father Himself, has borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form.


AICNT“And the Father who sent me, he has [[himself]][fn] testified about me. You have never heard his voice nor seen {his}[fn] form,


5:37, himself: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)

5:37, his: Some manuscripts read “any.” W(032) Latin(b)

OEBThe Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;

LSB And the Father who sent Me, He has borne witness about Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

WEBBEThe Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

WMBB (Same as above)

NETAnd the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,

LSVAnd the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;

FBVand this is the proof that the Father sent me. The Father who sent me, he himself speaks on my behalf. You've never heard his voice, and you've never seen what he looks like,

TCNTAnd the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.

T4TFurthermore, my Father, who sent me, tells people about me. You have never heard his voice or seen him.

LEBAnd the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.

BBEAnd the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.

ASVAnd the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

DRAAnd the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.

YLT'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

DrbyAnd the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,

RVAnd the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

WbstrAnd the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

KJB-1769 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
   ( And the Father himself, which hath/has sent me, hath/has born witness of me. Ye/You_all have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. )

KJB-1611[fn][fn]And the Father himselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue neither heard his voyce at any time, nor seene his shape.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:37 Matth.3. 17. and 17. 5.

5:37 Deut.4. 12.

BshpsAnd the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape,
   (And the father hymselfe which hath/has sent me, hath/has born witness of me. Ye/You_all have not heard his voice at any time, nor seen his shape,)

GnvaAnd the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
   (And the Father himself, which hath/has sent me, beareth witness of me. Ye/You_all have not heard his voice at any time, neither have ye/you_all seen his shape. )

CvdlAnd ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe:
   (And ye/you_all father him self which hath/has sent me, beareth witness of me. Ye/You_all have neither heard his voice at any time, nor seen his shappe:)

TNTAnd the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape:
   (And the father him self which hath/has sent me beareth witness of me. Ye/You_all have not heard his voice at any time nor ye/you_all have seen his shape: )

WyclAnd the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse.
   (And the father that sent me, he bar witnessing of me. Neither ye/you_all heard euere his voice, neither ye/you_all said his licnesse.)

LuthUnd der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen.
   (And the/of_the Vater, the/of_the me sent has, derselbige has from to_me gezeuget. You have nie weder his voice gehöret still his Gestalt gesehen.)

ClVget qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:[fn]
   (and who he_sent me Pater, exactly_that/himself testimony perhibuit about me: nor vocem his umquam audistis, nor speciem his vidistis: )


5.37 Neque vocem. Et si in Sina vocem ejus audisse et speciem vidisse putetis.


5.37 Neither vocem. And when/but_if in Sina vocem his audisse and speciem vidisse putetis.

UGNTκαὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
   (kai ho pempsas me Pataʸr, ekeinos memarturaʸken peri emou. oute fōnaʸn autou pōpote akaʸkoate, oute eidos autou heōrakate.)

SBL-GNTκαὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
   (kai ho pempsas me pataʸr ⸀ekeinos memarturaʸken peri emou. oute fōnaʸn autou ⸂pōpote akaʸkoate⸃ oute eidos autou heōrakate,)

TC-GNTΚαὶ ὁ πέμψας με πατήρ, [fn]αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ [fn]ἀκηκόατε πώποτε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
   (Kai ho pempsas me pataʸr, autos memarturaʸke peri emou. Oute fōnaʸn autou akaʸkoate pōpote, oute eidos autou heōrakate. )


5:37 αυτος 98.1% ¦ εκεινος CT 0.8%

5:37 ακηκοατε πωποτε ¦ πωποτε ακηκοατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν

the /having/_sent me Father that_‹one› /has/_testified

The reflexive pronoun himself emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [none other than the Father himself who sent me has testified]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με Πατὴρ

the /having/_sent me Father

Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 5:23.

BI Yhn 5:37 ©