Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:44

YHN (JHN) 5:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66690
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ being_able
    8. ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66691
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66692
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. to believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ believe
    8. ˓to˒ believe
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66693
    1. πιστεύειν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ believing
    8. ˓to_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 66694
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66695
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66696
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66697
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA·NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66698
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66699
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66700
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66701
    1. τήν
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66702
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66703
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66704
    1. μόνου
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····GMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66705
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66706
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66707
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. you all are seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66708
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 66709

OET (OET-LV)How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?

OET (OET-RV)How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:39–44

Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.

5:44a–c

How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a rebuke. He was saying that the leaders could not believe because they received other people’s praise but did not want God’s praise. It may be implied that they wanted people’s praise. A similar idea is in John 12:43, which says, “For they loved praise from men more than praise from God.” Jesus implied that they were wrong to not believe and to desire man’s praise more than God’s.

Here are three ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in the way that is most natural in your language.

In some languages it may be natural to reorder the clauses in this verse, with the conclusion at the end. For example:

44bYou like to receive praise from one another, 44cbut you do not try to win praise from the one who alone is God; 44ahow, then, can you believe me? (GNT)

5:44a

How can you believe

How can you believe…?: This expression here implies that the religious leaders were not able to believe Jesus. For example:

No wonder you can’t believe! (NLT)

believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him.

In some languages it may be natural to make the object of belief explicit. For example:

how, then, can you believe me? (GNT)

how could you believe in me?

5:44b

if you accept glory from one another,

if you accept glory from one another: The Greek clause that the BSB translates as you accept glory from one another indicates that the Jewish leaders receive honor from each other. The rhetorical question may imply that they wanted the approval and praise of other people. Certainly their attitude is different from Jesus, who did not accept glory from humans. (See 5:41.) It was because of this they could not believe Jesus.

Here are other ways to translate this clause:

since you look to each other for glory (NJB)

you accept honor from one another (REB)

You like to receive praise from one another (GNT)

if you accept: The Greek word that the BSB translated as if you accept is more literally “taking/receiving.” It does not refer to a specific time but to a general attitude. It was because of their attitude that these religious men could not believe in Jesus. What other men thought about them was more important to them than what God thought about them.

Here are other ways to translate this Greek word:

because you accept/receive

when you accept (NRSV)

glory: In many languages it may be natural to translate glory as a verb rather than a noun. For example:

you gladly honor each other (NLT)

you like to have your friends praise you (CEV)

5:44c

yet do not seek the glory that comes from the only God?

yet do not seek the glory that comes from the only God: This clause indicates that the religious leaders were not interested in obtaining praise from God.

Here are other ways to translate this clause:

and are not concerned with the glory that comes from the one God (NJB)

and care nothing for the honor that comes from him who alone is God (REB)

but you do not try to get the praise that comes from the only God (NCV)

the only God: The Greek phrase that the BSB translates as the only God refers to God as the only true God. Here is another way to translate this expression:

the one who alone is God (NRSV)

General Comment on 5:44b–c

These clauses form an implied comparison. They indicate that the religious leaders wanted glory/praise from people more than they wanted glory/praise from God. For example:

you want people to praise you more than you want God to praise you

you are much more eager to receive glory from other people than to receive glory from God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?

(Some words not found in SR-GNT: Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρά ἀλλήλων λαμβάνοντες καί τήν δόξαν τήν παρά τοῦ μόνου Θεοῦ οὒ ζητεῖτε)

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πιστεῦσαι

˓to˒_believe

John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [to believe me]

δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες

glory glory (Some words not found in SR-GNT: Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρά ἀλλήλων λαμβάνοντες καί τήν δόξαν τήν παρά τοῦ μόνου Θεοῦ οὒ ζητεῖτε)

Here, receiving could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: [while receiving glory from one another] (2) a causal statement. Alternate translation: [since receiving glory from one another]

TSN Tyndale Study Notes:

5:44 The Jewish leaders pursued honor and prestige from each other. They loved religious life, but they had forgotten to love God. This hypocrisy made them liable to judgment (5:45-46).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. S
    5. pōs
    6. D-·······
    7. how
    8. how
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66690
    1. are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ being_able
    7. ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66691
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66692
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ being_able
    7. ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66691
    1. to believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ believe
    7. ˓to˒ believe
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66693
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA·NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66698
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66695
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66696
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66697
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66699
    1. you all are
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66708
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66707
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66708
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66700
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66701
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66702
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66704
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····GMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66705
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66706

OET (OET-LV)How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?

OET (OET-RV)How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:44 ©