Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?
OET (OET-RV) How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a rebuke. He was saying that the leaders could not believe because they received other people’s praise but did not want God’s praise. It may be implied that they wanted people’s praise. A similar idea is in John 12:43, which says, “For they loved praise from men more than praise from God.” Jesus implied that they were wrong to not believe and to desire man’s praise more than God’s.
Here are three ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
How can you believe when you accept each other’s praise and don’t look for the praise that comes from the only God? (GW)
Use a statement. For example:
No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God. (NLT)
Use both a rhetorical question and a statement. For example:
How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don’t care about praise that the only God can give! (CEV)
Translate this rebuke in the way that is most natural in your language.
In some languages it may be natural to reorder the clauses in this verse, with the conclusion at the end. For example:
44bYou like to receive praise from one another, 44cbut you do not try to win praise from the one who alone is God; 44ahow, then, can you believe me? (GNT)
How can you believe
How can you(plur) believe me
You(plur) cannot believe me
How can you believe…?: This expression here implies that the religious leaders were not able to believe Jesus. For example:
No wonder you can’t believe! (NLT)
believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him.
In some languages it may be natural to make the object of belief explicit. For example:
how, then, can you believe me? (GNT)
how could you believe in me?
if you accept glory from one another,
when you(plur) receive each other’s praise
because you(plur) want people to praise/approve you.
if you accept glory from one another: The Greek clause that the BSB translates as you accept glory from one another indicates that the Jewish leaders receive honor from each other. The rhetorical question may imply that they wanted the approval and praise of other people. Certainly their attitude is different from Jesus, who did not accept glory from humans. (See 5:41.) It was because of this they could not believe Jesus.
Here are other ways to translate this clause:
since you look to each other for glory (NJB)
you accept honor from one another (REB)
You like to receive praise from one another (GNT)
if you accept: The Greek word that the BSB translated as if you accept is more literally “taking/receiving.” It does not refer to a specific time but to a general attitude. It was because of their attitude that these religious men could not believe in Jesus. What other men thought about them was more important to them than what God thought about them.
Here are other ways to translate this Greek word:
because you accept/receive
when you accept (NRSV)
glory: In many languages it may be natural to translate glory as a verb rather than a noun. For example:
you gladly honor each other (NLT)
you like to have your friends praise you (CEV)
yet do not seek the glory that comes from the only God?
instead of trying/wanting to get praise from the one and only God?
And yet you do not care whether the true/one God will praise you.
And you do not try to receive the praise/approval of the only true God.
yet do not seek the glory that comes from the only God: This clause indicates that the religious leaders were not interested in obtaining praise from God.
Here are other ways to translate this clause:
and are not concerned with the glory that comes from the one God (NJB)
and care nothing for the honor that comes from him who alone is God (REB)
but you do not try to get the praise that comes from the only God (NCV)
the only God: The Greek phrase that the BSB translates as the only God refers to God as the only true God. Here is another way to translate this expression:
the one who alone is God (NRSV)
These clauses form an implied comparison. They indicate that the religious leaders wanted glory/praise from people more than they wanted glory/praise from God. For example:
you want people to praise you more than you want God to praise you
you are much more eager to receive glory from other people than to receive glory from God
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρά ἀλλήλων λαμβάνοντες καί τήν δόξαν τήν παρά τοῦ μόνου Θεοῦ οὒ ζητεῖτε)
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πιστεῦσαι
˓to˒_believe
John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [to believe me]
δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες
glory glory (Some words not found in SR-GNT: Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρά ἀλλήλων λαμβάνοντες καί τήν δόξαν τήν παρά τοῦ μόνου Θεοῦ οὒ ζητεῖτε)
Here, receiving could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: [while receiving glory from one another] (2) a causal statement. Alternate translation: [since receiving glory from one another]
5:44 The Jewish leaders pursued honor and prestige from each other. They loved religious life, but they had forgotten to love God. This hypocrisy made them liable to judgment (5:45-46).
OET (OET-LV) How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?
OET (OET-RV) How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.