Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?
OET (OET-RV) How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?
how ˓are˒_being_able you_all ˓to˒_believe glory from one_another receiving and the glory which_‹is› from the only God not ˱you_all˲_˓are˒_seeking
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πιστεῦσαι
˓to˒_believe
John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [to believe me]
δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες
glory from one_another receiving
Here, receiving could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: [while receiving glory from one another] (2) a causal statement. Alternate translation: [since receiving glory from one another]
5:44 The Jewish leaders pursued honor and prestige from each other. They loved religious life, but they had forgotten to love God. This hypocrisy made them liable to judgment (5:45-46).
OET (OET-LV) How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?
OET (OET-RV) How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.