Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) How could you possibly believe when you just accept acclamations from each other, but don’t even seek praise from the only God.
OET-LV How are_ you_all _being_able to_believe, receiving glory from one_another, and you_all_are_ not _seeking the glory which is from the only?
god?
SR-GNT Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου ˚Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε; ‡
(Pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan para allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou ˚Theou, ou zaʸteite?)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT How are you able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God?
UST You cannot possibly trust in me when you are honoring each other instead of desiring the one and only God to honor you!
BSB How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
BLB How are you able to believe, receiving glory from one another, and you do not seek the glory that is from the only God?
AICNT “How can you believe, receiving glory from one another, and not seeking the glory that comes from the only [God]?[fn]
5:44, God: Absent from some manuscripts. 𝔓66 𝔓75 B(03) W(032) Latin(a b)
OEB How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
LSB How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the only God?
WEB How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
NET How can you believe, if you accept praise from one another and don’t seek the praise that comes from the only God?
LSV how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
FBV How can you trust in me when you look for praise from one another and yet you don't look for praise from the one true God?
TCNT How can you believe when you receive glory from [fn]one another and do not seek the glory that is from the only God?
5:44 one another 76.4% {SBL WH 0.1%} ¦ others PCK 23%
T4T You accept your praising each other, but you do not try to do things that will result in God himself praising you. So ◄there is no way you can believe in me!/how can you believe my message?► [RHQ]
LEB How are you able to believe, if you[fn] accept glory from one another, and do not seek the glorywhich is from the only God?
?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“accept”) which is understood as conditional
BBE How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
DRA How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
YLT how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
DBY How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from [fn]God alone?
5.44 Elohim
RV How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
WBS How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only?
KJB How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
( How can ye/you_all believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? )
BB Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only?
(How can ye/you_all believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh/comes of God only?)
GNV How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
(How can ye/you_all believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh/comes of God alone? )
CB How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely?
(How can ye/you_all believe which receive prayse one of another, and seek not the prayse, that is of God onely?)
TNT How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only?
(How can ye/you_all believe which receive honoure one of another and seek not the honoure that cometh/comes of God only? )
WYC Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone?
(How moun ye/you_all believe, that receiven glory each of other, and ye/you_all seek not the glory `that is of God alone?)
LUT Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von GOtt allein ist, suchet ihr nicht.
(How könnet her believe, the her Ehre voneinander nehmet? And the Ehre, the from God allein is, suchet her nicht.)
CLV Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
(Quomodo vos potestis credere, who gloriam away invicem accipitis, and gloriam which a solo Deo it_is, not/no quæritis? )
UGNT πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?
(pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan para allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou Theou, ou zaʸteite?)
SBL-GNT πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
(pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan parʼ allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou theou ou zaʸteite? )
TC-GNT Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν [fn]παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
(Pōs dunasthe humeis pisteusai, doxan para allaʸlōn lambanontes, kai taʸn doxan taʸn para tou monou Theou ou zaʸteite?)
5:44 παρα αλληλων 76.4% ¦ παρα ανθρωπων PCK 23% ¦ παρ αλληλων SBL WH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:44 The Jewish leaders pursued honor and prestige from each other. They loved religious life, but they had forgotten to love God. This hypocrisy made them liable to judgment (5:45-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?
how /are/_being_able you_all /to/_believe glory from one_another receiving and the glory which_‹is› from the only God not ˱you_all˲_/are/_seeking
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πιστεῦσαι
/to/_believe
John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me”
δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες
glory from one_another receiving
Here, receiving could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”