Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:11

YHN (JHN) 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. Took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. S
    10. Y32
    11. 66951
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y32
    11. 66952
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66953
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66954
    1. πέντε
    2. pente
    3. -
    4. -
    5. 40020
    6. E····AMP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. -
    11. 66955
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 66956
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 66957
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F66960; F66964; F66983; F66986; F67027
    11. 66958
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 66959
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. gave thanks
    5. 21680
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. ˓having˒ given_thanks
    9. -
    10. Y32; R66958; Person=Jesus
    11. 66960
    1. εὐχαρίστησεν
    2. euχaristeō
    3. -
    4. -
    5. 21680
    6. VIAA3··S
    7. gave_thanks
    8. gave_thanks
    9. -
    10. -
    11. 66961
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66962
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 66963
    1. διέδωκεν
    2. diadidōmi
    3. he distributed
    4. -
    5. 12390
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ distributed
    8. ˱he˲ distributed
    9. -
    10. Y32; R66958; Person=Jesus
    11. 66964
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 66965
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 66966
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 66967
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66968
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 66969
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y32
    11. 66970
    1. ἀνακειμένοις
    2. anakeimai
    3. reclining
    4. -
    5. 3450
    6. VPPM·DMP
    7. reclining
    8. reclining
    9. -
    10. Y32; R66944; F66979; F66982; F67019
    11. 66971
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y32
    11. 66972
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66973
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y32
    11. 66974
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 66975
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66976
    1. ὀψαρίων
    2. opsarion
    3. fish
    4. fish
    5. 37950
    6. N····GNP
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. Y32
    11. 66977
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y32
    11. 66978
    1. ἤθελον
    2. ethelō
    3. they were wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    8. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    9. -
    10. Y32; R66971
    11. 66979

OET (OET-LV)therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.

OET (OET-RV)Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:10–13

This paragraph records Jesus’ response to the problem. He did a miracle to provide enough food for everyone.

6:11a

Then Jesus took the loaves

Then Jesus took the loaves: The word took here indicates that Jesus received the bread from the boy and held it in his hand. Your readers should understand that the boy wanted to give Jesus the bread. He gave it to Jesus willingly.

6:11b

and the fish,

and the fish: There is implied information in this phrase. The phrase means that Jesus thanked God for the fish and gave it to the people as well.

Here are other ways to translate this phrase:

He did the same with the fish. (NCV)

He also thanked God for the fish and distributed it to the people

6:11c

gave thanks,

gave thanks: In some languages it may be natural to say explicitly that Jesus gave thanks to God for the food. For example:

Then Jesus took the loaves of bread, thanked God for them (NCV)

Some languages may need to use direct speech instead of an expression like gave thanks. For example:

Then Jesus said to God, “Thank you for this bread.”

6:11d

and distributed to those who were seated

and distributed to those who were seated: Jesus distributed the bread by asking the disciples to hand it out to the people who were sitting down. See Matthew 6:19. Sometimes a literal translation means that Jesus gave out the bread to everyone himself. If that is true in your language, you may need to include some implied information. For example:

he told the disciples to distribute them to those who were seated

Here are other ways to translate this clause:

Jesus…gave them to the people who were sitting there (NCV)

he passed the bread to the people (CEV)

6:11e

as much as they wanted.

as much as they wanted: This phrase means that everyone ate as much bread and as much fish as they wanted. You may want to translate this as a separate sentence. For example:

All the people ate as much as they wanted. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοὺς ἄρτους

(Some words not found in SR-GNT: Ἔλαβεν οὖν τούς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καί εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καί ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον)

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These loaves are those five barley loaves mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the five loaves of barley bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσας

˓having˒_given_thanks

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having given thanks to God for the food]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

διέδωκεν

˱he˲_distributed

Here, he refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: [Jesus and his disciples gave them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ὀψαρίων

the fish

These fish are the two fish mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those two small fish]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 The modest meal provided the crowd with as much as they wanted, echoing the miraculous provision of manna in the wilderness (Exod 16:35). Moses had first supplied Israel with heavenly bread; Jesus was the new supplier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y32
    10. 66952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 66957
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F66960; F66964; F66983; F66986; F67027
    11. 66958
    1. Took
    2. -
    3. 29830
    4. S
    5. lambanō
    6. V-IAA3··S
    7. took
    8. took
    9. S
    10. Y32
    11. 66951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66954
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 66956
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 66959
    1. having given thanks
    2. gave thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given_thanks
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. -
    9. Y32; R66958; Person=Jesus
    10. 66960
    1. he distributed
    2. -
    3. 12390
    4. diadidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ distributed
    7. ˱he˲ distributed
    8. -
    9. Y32; R66958; Person=Jesus
    10. 66964
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y32
    10. 66970
    1. reclining
    2. -
    3. 3450
    4. anakeimai
    5. V-PPM·DMP
    6. reclining
    7. reclining
    8. -
    9. Y32; R66944; F66979; F66982; F67019
    10. 66971
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y32
    10. 66972
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y32
    10. 66974
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 66975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66976
    1. fish
    2. fish
    3. 37950
    4. opsarion
    5. N-····GNP
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. Y32
    10. 66977
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y32
    10. 66978
    1. they were wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    7. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    8. -
    9. Y32; R66971
    10. 66979

OET (OET-LV)therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.

OET (OET-RV)Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:11 ©