Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.
OET (OET-RV) Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph records Jesus’ response to the problem. He did a miracle to provide enough food for everyone.
Then Jesus took the loaves
Jesus picked up the breads/loaves
Jesus received the bread in his hands
Then Jesus took the loaves: The word took here indicates that Jesus received the bread from the boy and held it in his hand. Your readers should understand that the boy wanted to give Jesus the bread. He gave it to Jesus willingly.
and the fish,
Jesus also distributed the fish,
and the fish he also shared/divided.
and the fish: There is implied information in this phrase. The phrase means that Jesus thanked God for the fish and gave it to the people as well.
Here are other ways to translate this phrase:
He did the same with the fish. (NCV)
He also thanked God for the fish and distributed it to the people
gave thanks,
and gave thanks to God.
He said, “Thank you, Father God, for this bread/food.”
gave thanks: In some languages it may be natural to say explicitly that Jesus gave thanks to God for the food. For example:
Then Jesus took the loaves of bread, thanked God for them (NCV)
Some languages may need to use direct speech instead of an expression like gave thanks. For example:
Then Jesus said to God, “Thank you for this bread.”
and distributed to those who were seated
Then he gave it to those who had sat down,
Jesus shared/divided the bread/food among the people who were sitting there.
and distributed to those who were seated: Jesus distributed the bread by asking the disciples to hand it out to the people who were sitting down. See Matthew 6:19. Sometimes a literal translation means that Jesus gave out the bread to everyone himself. If that is true in your language, you may need to include some implied information. For example:
he told the disciples to distribute them to those who were seated
Here are other ways to translate this clause:
Jesus…gave them to the people who were sitting there (NCV)
he passed the bread to the people (CEV)
as much as they wanted.
and everyone received as much food as they wanted.
The people ate all the bread and fish that they wanted.
as much as they wanted: This phrase means that everyone ate as much bread and as much fish as they wanted. You may want to translate this as a separate sentence. For example:
All the people ate as much as they wanted. (GW)
Note 1 topic: translate-unknown
τοὺς ἄρτους
(Some words not found in SR-GNT: Ἔλαβεν οὖν τούς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καί εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καί ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον)
This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These loaves are those five barley loaves mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the five loaves of barley bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εὐχαριστήσας
˓having˒_given_thanks
John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having given thanks to God for the food]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
διέδωκεν
˱he˲_distributed
Here, he refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: [Jesus and his disciples gave them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ὀψαρίων
the fish
These fish are the two fish mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those two small fish]
6:11 The modest meal provided the crowd with as much as they wanted, echoing the miraculous provision of manna in the wilderness (Exod 16:35). Moses had first supplied Israel with heavenly bread; Jesus was the new supplier.
OET (OET-LV) therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.
OET (OET-RV) Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.