Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.
OET (OET-RV) Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.
Note 1 topic: translate-unknown
τοὺς ἄρτους
the loaves
This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These loaves are those five barley loaves mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εὐχαριστήσας
/having/_given_thanks
John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God for the food”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
διέδωκεν
˱he˲_distributed
Here, he refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ὀψαρίων
the fish
These fish are the two fish mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those two small fish”
6:11 The modest meal provided the crowd with as much as they wanted, echoing the miraculous provision of manna in the wilderness (Exod 16:35). Moses had first supplied Israel with heavenly bread; Jesus was the new supplier.
OET (OET-LV) therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.
OET (OET-RV) Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.