Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.
OET (OET-RV) The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph tells how people reacted after Jesus did the miracle to feed them.
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say,
¶ When the people saw that Jesus had done a/this miracle, they started to say/comment,
¶ The people there saw what an amazing thing Jesus had done. So they said to one another,
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say: The people reacted when and because they saw the miracle. Here are other ways to translate these clauses:
Having seen the sign that Jesus had done, the people began to say….
The people saw the sign that Jesus did. So/Then they began to say….
sign: The Greek word that the BSB translates as sign refers to a miracle that has a special meaning. In this context the miracle that Jesus did revealed his greatness. See how you translated this word in 2:11. Also see KBT Miracle, Sign, Wonder, Mighty Work A.1.
Here are other ways to translate sign:
a great deed that reveals
a powerful work that teaches
a miracle that tells something
“Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
“This is really the prophet who was to come into the world.”
“Jesus must be the prophet whom we have expected to come into the world.”
Truly this is the Prophet who is to come into the world: The people spoke of a specific prophet—the Prophet. This was the prophet that the Jewish scriptures (our Old Testament) said that God would send to his people. Over a thousand years before, the prophet Moses said that this prophet, a prophet like himself, would come. See Deuteronomy 18:15, 18. The people had earlier wondered if John the Baptist was this prophet. See John 1:21. They were now saying that Jesus was the Prophet.
Here are other ways to translate this clause:
This is indeed the prophet who is to come into the world. (NRSV)
Surely, he is the Prophet we have been expecting! (NLT)
He must truly be the Prophet who is coming into the world. (NCV)
Truly: This word means “surely” or “indeed.” See translation examples using those words in the previous note.
who is to come: In your translation, make sure that your choice of verb and tense for who is to come is natural. The speakers and their ancestors had been waiting for the prophet to come. Now (when they said this) they believed that he had arrived. They no longer had to wait. See the above notes for examples.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ & ἄνθρωποι
the & people
Although the term men is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the people]
ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἅ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τόν κόσμον)
This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: [at the time they saw the sign he did] (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: [because they saw the sign he did]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & σημεῖον
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἅ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τόν κόσμον)
Here, sign refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [5–13](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the sign of miraculously feeding the large crowd that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον
the prophet who coming into (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἅ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τόν κόσμον)
Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Prophet whom God said he would send into the world]
6:14 he is the Prophet we have been expecting! The crowd understood the miracle as a fulfillment of Old Testament promises (see Deut 18:15, 18; Mal 4:5-6).
OET (OET-LV) Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.
OET (OET-RV) The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.