Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:14

YHN (JHN) 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 67633
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67634
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F67637; F67662; F67663; F67665; F67669
    12. 67635
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ˓the˒ ones
    8. ˓the˒ ones
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67636
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R67635
    12. 67637
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. R67641
    11. 67638
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 67639
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R67570; Person=Jesus
    12. 67640
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. V
    11. F67638
    12. 67641
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 67642
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 67643
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 67644
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67645
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 67646
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 67647
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67648
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 67649
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67650
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 100%
    11. F67653
    12. 67651
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67652
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 50%
    11. R67651
    12. 67653
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67654
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67655
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67656
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67657

OET (OET-LV)Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.

OET (OET-RV)The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ & ἄνθρωποι

the & people

Although the term men is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the people]

ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον

˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον)

This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: [at the time they saw the sign he did] (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: [because they saw the sign he did]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ & σημεῖον

(Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον)

Here, sign refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [5–13](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the sign of miraculously feeding the large crowd that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον

the prophet who coming into the world

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Prophet whom God said he would send into the world]

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 he is the Prophet we have been expecting! The crowd understood the miracle as a fulfillment of Old Testament promises (see Deut 18:15, 18; Mal 4:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 67633
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F67637; F67662; F67663; F67665; F67669
    11. 67635
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R67635
    11. 67637
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 67639
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 67642
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R67570; Person=Jesus
    11. 67640
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67645
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 67646
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 67647
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67648
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 67649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67650
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 100%
    10. F67653
    11. 67651
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67652
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 50%
    10. R67651
    11. 67653
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67655
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67656

OET (OET-LV)Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.

OET (OET-RV)The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:14 ©