Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:14

YHN (JHN) 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67020
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67021
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32; F67024; F67049; F67050; F67052; F67056
    11. 67022
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ˓the˒ ones
    8. ˓the˒ ones
    9. -
    10. -
    11. 67023
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y32; R67022
    11. 67024
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 67025
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 67026
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. Y32; R66958; Person=Jesus
    11. 67027
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. -
    11. 67028
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y32
    11. 67029
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 67030
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 67031
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 67032
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y32
    11. 67033
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32
    11. 67034
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 67035
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y32
    11. 67036
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67037
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. Y32; F67040
    11. 67038
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y32
    10. 67039
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y32; R67038
    11. 67040
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 67041
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67042
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y32
    11. 67043
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 67044

OET (OET-LV)Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.

OET (OET-RV)The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:14–15

This paragraph tells how people reacted after Jesus did the miracle to feed them.

6:14a

When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say,

When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say: The people reacted when and because they saw the miracle. Here are other ways to translate these clauses:

Having seen the sign that Jesus had done, the people began to say….

The people saw the sign that Jesus did. So/Then they began to say….

sign: The Greek word that the BSB translates as sign refers to a miracle that has a special meaning. In this context the miracle that Jesus did revealed his greatness. See how you translated this word in 2:11. Also see KBT Miracle, Sign, Wonder, Mighty Work A.1.

Here are other ways to translate sign:

a great deed that reveals

a powerful work that teaches

a miracle that tells something

6:14b

“Truly this is the Prophet who is to come into the world.”

Truly this is the Prophet who is to come into the world: The people spoke of a specific prophet—the Prophet. This was the prophet that the Jewish scriptures (our Old Testament) said that God would send to his people. Over a thousand years before, the prophet Moses said that this prophet, a prophet like himself, would come. See Deuteronomy 18:15, 18. The people had earlier wondered if John the Baptist was this prophet. See John 1:21. They were now saying that Jesus was the Prophet.

Here are other ways to translate this clause:

This is indeed the prophet who is to come into the world. (NRSV)

Surely, he is the Prophet we have been expecting! (NLT)

He must truly be the Prophet who is coming into the world. (NCV)

Truly: This word means “surely” or “indeed.” See translation examples using those words in the previous note.

who is to come: In your translation, make sure that your choice of verb and tense for who is to come is natural. The speakers and their ancestors had been waiting for the prophet to come. Now (when they said this) they believed that he had arrived. They no longer had to wait. See the above notes for examples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ & ἄνθρωποι

the & people

Although the term men is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the people]

ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον

˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἅ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τόν κόσμον)

This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: [at the time they saw the sign he did] (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: [because they saw the sign he did]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ & σημεῖον

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἅ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τόν κόσμον)

Here, sign refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [5–13](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the sign of miraculously feeding the large crowd that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον

the prophet who coming into (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἅ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτος ἐστίν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τόν κόσμον)

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Prophet whom God said he would send into the world]

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 he is the Prophet we have been expecting! The crowd understood the miracle as a fulfillment of Old Testament promises (see Deut 18:15, 18; Mal 4:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67020
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32; F67024; F67049; F67050; F67052; F67056
    10. 67022
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y32; R67022
    10. 67024
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 67026
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y32
    10. 67029
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. Y32; R66958; Person=Jesus
    10. 67027
    1. were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 67032
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y32
    10. 67033
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32
    11. 67034
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 67035
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y32
    10. 67036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67037
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. Y32; F67040
    10. 67038
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y32
    10. 67039
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y32; R67038
    10. 67040
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 67041
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67042
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y32
    10. 67043

OET (OET-LV)Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.

OET (OET-RV)The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:14 ©