Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_prophet I_will_raise_up to/for_them from_among brothers_their like_you and_put words_my in/on/at/with_mouth_his and_speak to_them DOM all that command_him.
UHB נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ ‡
(nāⱱiyʼ ʼāqim lāhem miqqereⱱ ʼₐḩēyhem kāmōkā vənātattiy dəⱱāray bəfiyv vədiber ʼₐlēyhem ʼēt kāl-ʼₐsher ʼₐʦaūennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν, ὥσπερ σέ· καὶ δώσω τὰ ῥήματα ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθʼ ὅτι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ.
(Profaʸtaʸn anastaʸsō autois ek tōn adelfōn autōn, hōsper se; kai dōsō ta ɽaʸmata en tōi stomati autou, kai lalaʸsei autois kathʼ hoti an enteilōmai autōi. )
BrTr I will raise up to them a prophet of their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them as I shall command him.
ULT I shall raise up a prophet for them from among their brothers, just like you. And I shall set my words on his lips, and he shall speak to them all that I command him.
UST So I will send from among them a prophet like you. I will tell him what to say, and then he will tell people everything that I tell him to say.
BSB I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. I will put My words in his mouth, and he will tell them everything I command him.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I will raise them up a prophet from amongst their brothers, like you. I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.
WMBB (Same as above)
NET I will raise up a prophet like you for them from among their fellow Israelites. I will put my words in his mouth and he will speak to them whatever I command.
LSV I raise up for them a Prophet like you out of the midst of their brothers, and I have given My words in His mouth, and He has spoken to them all that which I command Him;
FBV I'm going to send them a prophet like you from their people. I will give him my messages, and he will tell them everything I order him to say.
T4T So I will send from among them a prophet who will be like you. I will tell him what to say, and then he will tell people everything that I tell him to say.
LEB I will raise up a prophet for them from among their countrymen[fn] like you, and I will place[fn] my words into his mouth, and he shall speak to them everything that I command him.[fn]
18:18 Literally “from the midst of their brothers”
18:18 Or “give”
18:18 Literally “all of what I command him”
BBE I will give them a prophet from among themselves, like you, and I will put my words in his mouth, and he will say to them whatever I give him orders to say.
Moff No Moff DEU book available
JPS I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put My words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
ASV I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
DRA I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.
YLT a prophet I raise up to them, out of the midst of their brethren, like to thee; and I have given my words in his mouth, and he hath spoken unto them all that which I command him;
Drby A prophet will I raise up unto them from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
RV I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
Wbstr I will raise up to them a prophet from among their brethren, like thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him.
KJB-1769 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
(I will raise them up a Prophet from among their brethren/brothers, like unto thee/you, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. )
KJB-1611 [fn]I will raise them vp a Prophet from among their brethren, like vnto thee, and will put my wordes in his mouth, and hee shall speake vnto them all that I shall command him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:18 Iohn 1. 45. acts 3.21. & .7.37.
Bshps I wyll raise them vp a prophete from among their brethren lyke vnto thee, and wyll put my wordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaunde hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva I will raise them vp a Prophet from among their brethren like vnto thee, and will put my woordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaund him.
(I will raise them up a Prophet from among their brethren/brothers like unto thee/you, and will put my woordes in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him. )
Cvdl I wil rayse them vp a prophet from amonge their brethren like vnto the, and wyl put my wordes in his mouth, & he shal speake vnto them all that I shal comaunde him.
(I will raise them up a prophet from among their brethren/brothers like unto them, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.)
Wycl Y schal reise to hem a prophete, lijk thee, of the myddis of her britheren, and Y schal putte my wordis in his mouth, and he schal speke to hem alle thingis, whiche I schal comaunde to him.
(I shall raise to them a prophet, like thee/you, of the midst of her brethren/brothers, and I shall put my words in his mouth, and he shall speak to them all things, which I shall command to him.)
Luth Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
(I will to_them a Propheten, like you bist, erwecken out_of your brothersn and my words in his Mund geben; the/of_the should to to_them reden all/everything, what/which I him gebieten become.)
ClVg Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi.
(Prophetam suscitabo to_them about in_the_middle brothers suorum similem tui: and ponam words mea in ore his, loqueturque to them everything which præcepero illi. )
18:18 The prophet (18:15) would be the Lord’s spokesman, as Moses was (see 4:10-17; Exod 7:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָקִ֥ים
raise_up
Here, raise up means “cause to appear.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I shall appoint”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיהֶ֖ם
brothers,their
Here, brothers means “their fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their fellow Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו
and,put words,my in/on/at/with,mouth,his
Here, Yahweh means that he will tell the prophet what to say. Yahweh is speaking of words as if they were physical objects that one could put in someone’s mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will command him to speak”