Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel DEU 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_prophet I_will_raise_up to/for_them from_among brothers_their like_you and_put words_my in/on/at/with_mouth_his and_speak to_them DOM all that command_him.

UHBנָבִ֨יא אָקִ֥ים לָ⁠הֶ֛ם מִ⁠קֶּ֥רֶב אֲחֵי⁠הֶ֖ם כָּמ֑וֹ⁠ךָ וְ⁠נָתַתִּ֤י דְבָרַ⁠י֙ בְּ⁠פִ֔י⁠ו וְ⁠דִבֶּ֣ר אֲלֵי⁠הֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽ⁠נּוּ׃
   (nāⱱiyʼ ʼāqim lā⁠hem mi⁠qqereⱱ ʼₐḩēy⁠hem kāmō⁠kā və⁠nātattiy dəⱱāra⁠y bə⁠fiy⁠v və⁠diber ʼₐlēy⁠hem ʼēt kāl-ʼₐsher ʼₐʦaūe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠροφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν, ὥσπερ σέ· καὶ δώσω τὰ ῥήματα ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθʼ ὅτι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ.
   (Profaʸtaʸn anastaʸsō autois ek tōn adelfōn autōn, hōsper se; kai dōsō ta ɽaʸmata en tōi stomati autou, kai lalaʸsei autois kathʼ hoti an enteilōmai autōi. )

BrTrI will raise up to them a prophet of their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them as I shall command him.

ULTI shall raise up a prophet for them from among their brothers, just like you. And I shall set my words on his lips, and he shall speak to them all that I command him.

USTSo I will send from among them a prophet like you. I will tell him what to say, and then he will tell people everything that I tell him to say.

BSBI will raise up for them a prophet like you from among their brothers. I will put My words in his mouth, and he will tell them everything I command him.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEI will raise them up a prophet from amongst their brothers, like you. I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.

WMBB (Same as above)

NETI will raise up a prophet like you for them from among their fellow Israelites. I will put my words in his mouth and he will speak to them whatever I command.

LSVI raise up for them a Prophet like you out of the midst of their brothers, and I have given My words in His mouth, and He has spoken to them all that which I command Him;

FBVI'm going to send them a prophet like you from their people. I will give him my messages, and he will tell them everything I order him to say.

T4TSo I will send from among them a prophet who will be like you. I will tell him what to say, and then he will tell people everything that I tell him to say.

LEBI will raise up a prophet for them from among their countrymen[fn] like you, and I will place[fn] my words into his mouth, and he shall speak to them everything that I command him.[fn]


18:18 Literally “from the midst of their brothers”

18:18 Or “give”

18:18 Literally “all of what I command him”

BBEI will give them a prophet from among themselves, like you, and I will put my words in his mouth, and he will say to them whatever I give him orders to say.

MoffNo Moff DEU book available

JPSI will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put My words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.

ASVI will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.

DRAI will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.

YLTa prophet I raise up to them, out of the midst of their brethren, like to thee; and I have given my words in his mouth, and he hath spoken unto them all that which I command him;

DrbyA prophet will I raise up unto them from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.

RVI will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.

WbstrI will raise up to them a prophet from among their brethren, like thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him.

KJB-1769I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
   (I will raise them up a Prophet from among their brethren/brothers, like unto thee/you, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. )

KJB-1611[fn]I will raise them vp a Prophet from among their brethren, like vnto thee, and will put my wordes in his mouth, and hee shall speake vnto them all that I shall command him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


18:18 Iohn 1. 45. acts 3.21. & .7.37.

BshpsI wyll raise them vp a prophete from among their brethren lyke vnto thee, and wyll put my wordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaunde hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaI will raise them vp a Prophet from among their brethren like vnto thee, and will put my woordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaund him.
   (I will raise them up a Prophet from among their brethren/brothers like unto thee/you, and will put my woordes in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him. )

CvdlI wil rayse them vp a prophet from amonge their brethren like vnto the, and wyl put my wordes in his mouth, & he shal speake vnto them all that I shal comaunde him.
   (I will raise them up a prophet from among their brethren/brothers like unto them, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.)

WyclY schal reise to hem a prophete, lijk thee, of the myddis of her britheren, and Y schal putte my wordis in his mouth, and he schal speke to hem alle thingis, whiche I schal comaunde to him.
   (I shall raise to them a prophet, like thee/you, of the midst of her brethren/brothers, and I shall put my words in his mouth, and he shall speak to them all things, which I shall command to him.)

LuthIch will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
   (I will to_them a Propheten, like you bist, erwecken out_of your brothersn and my words in his Mund geben; the/of_the should to to_them reden all/everything, what/which I him gebieten become.)

ClVgProphetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi.
   (Prophetam suscitabo to_them about in_the_middle brothers suorum similem tui: and ponam words mea in ore his, loqueturque to them everything which præcepero illi. )


TSNTyndale Study Notes:

18:18 The prophet (18:15) would be the Lord’s spokesman, as Moses was (see 4:10-17; Exod 7:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אָקִ֥ים

raise_up

Here, raise up means “cause to appear.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I shall appoint”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠הֶ֖ם

brothers,their

Here, brothers means “their fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their fellow Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נָתַתִּ֤י דְבָרַ⁠י֙ בְּ⁠פִ֔י⁠ו

and,put words,my in/on/at/with,mouth,his

Here, Yahweh means that he will tell the prophet what to say. Yahweh is speaking of words as if they were physical objects that one could put in someone’s mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will command him to speak”

BI Deu 18:18 ©