Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”
OET-LV Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.
SR-GNT Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον, ὅτι “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.” ‡
(Hoi oun anthrōpoi idontes ha epoiaʸsen saʸmeia elegon, hoti “Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the men, having seen the sign he did, said, “This truly is the Prophet coming into the world.”
UST Because of this, when the people saw this miraculous sign that Jesus had performed in front of them, they said, “Surely he is the Prophet whom God promised to send into the world!”
BSB § When the people saw the sign that Jesus had performed,[fn] they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
6:14 SBL, NA, NE, and WH He had performed
BLB Therefore the people, having seen what sign He had done, were saying, "This is truly the prophet who is coming into the world."
AICNT [When the men, having seen {what sign that}[fn] {he}[fn] performed, said [that][fn] “This is [truly][fn] the prophet who is to come into the world.”][fn]
6:14, the sign that: Some manuscripts read “what signs.” 𝔓75 Latin(a)
6:14, he: Some manuscripts read “Jesus.” A(02) Syriac(syp) BYZ TR
6:14, that: Absent from some manuscripts. ℵ(01) N(01) W(032) Latin(a b e)
6:14, truly: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)
6:14, When the men saw...: Verse 14 is absent from Latin(e).
OEB When the people saw the signs which Jesus gave, they said, ‘This is certainly the prophet who was to come into the world.’
LSB Therefore when the people saw the sign which He had done, they were saying, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
WEBBE When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
WMBB When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
NET Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
LSV The men, then, having seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is coming into the world”;
FBV When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
TCNT When the people saw the [fn]sign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
6:14 sign 89% {NA SBL TH 0.5%} ¦ signs WH 0.3%
T4T After the people saw that miracle that Jesus had performed, many of them started to say, “Surely this is the prophet like Moses that God promised to send to the world!”
LEB Now when[fn] the people saw the sign that he performed, they began to say,[fn] “This one is truly the Prophet who is to come into the world!”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
BBE And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
ASV When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
DRA Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
YLT The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
Drby The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
RV When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Wbstr Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
KJB-1769 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
KJB-1611 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, said, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide: This is of a trueth the same prophete that shoulde come into the worlde.
(Then those men, when they had seen the miracle that Yesus/Yeshua did, said: This is of a truth the same prophet that should come into the world.)
Gnva Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
(Then the men, when they had seen the miracle that Yesus/Yeshua did, said, This is of a truth that Prophet that should come into the world. )
Cvdl Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde.
(Now when the men saw the token it Yesus/Yeshua dyd, they said: This is of a truth the Prophet, it should come into the world.)
TNT Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
(Then the men when they had seen the myracle that Yesus/Yeshua did said: This is of a truth the Prophet that should come into the world. )
Wyc Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world.
(Therefore those men, when they had seen the sign that he had done, said, For this is verili the profete, that is to come in to the world.)
Luth Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das JEsus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!
(So now the Menschen the sign saw, the Yesus tat, said sie: The is wahrlich the/of_the Prophet, the/of_the in the world coming soll!)
ClVg Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.[fn]
(Illi therefore homines when/with vidissent that Yesus fecerat signum, dicebant: Quia this it_is vere propheta, who venturus it_is in the_world. )
6.14 Illi ergo homines cum vidissent quod, etc. Illi nondum plena fide proficiebant, quare hunc Deum dicere nesciebant. Nos certiores illis dicimus: Hic est Verbum, sine quo non est propheta vel angelus.
6.14 Illi therefore homines when/with vidissent quod, etc. Illi nondum plena fide proficiebant, quare this_one God dicere nesciebant. Nos certiores illis dicimus: Hic it_is Verbum, without quo not/no it_is a_prophet or angelus.
UGNT οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
(hoi oun anthrōpoi idontes ho epoiaʸsen saʸmeion elegon, hoti houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.)
SBL-GNT οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
(hoi oun anthrōpoi idontes ⸂ho epoiaʸsen saʸmeion⸃ ⸀elegon hoti Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.)
TC-GNT Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες [fn]ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
(Hoi oun anthrōpoi idontes ho epoiaʸse saʸmeion ho Yaʸsous, elegon hoti Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon. )
6:14 ο εποιησεν σημειον ο ιησους 89% ¦ ο εποιησεν σημειον NA SBL TH 0.5% ¦ α εποιησεν σημεια WH 0.3%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 he is the Prophet we have been expecting! The crowd understood the miracle as a fulfillment of Old Testament promises (see Deut 18:15, 18; Mal 4:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ & ἄνθρωποι
the & people
Although the term men is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people”
ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον
/having/_seen (Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον)
This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & σημεῖον
(Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον)
Here, sign refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses 5–13. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον
the prophet who coming into the world
Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Prophet whom God said he would send into the world”