Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew again to the mountain.
OET (OET-RV) But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.
γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
/having/_known that ˱they˲_/are/_going /to_be/_coming
This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς μόνος
himself only
Here John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone”
6:15 The people were ready to force Jesus to become their king. To avoid this role, Jesus fled the crowd and commanded his disciples to go back across the lake (Mark 6:45-46).
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew again to the mountain.
OET (OET-RV) But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.