Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:15

YHN (JHN) 6:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. 100%
    11. Y32; F67660; F67666; F67679; F67691
    12. 67658
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 67659
    1. γνοὺς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R67658
    12. 67660
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67661
    1. μέλλουσιν
    2. mellō
    3. they are going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ going
    8. ˱they˲ /are/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R67635
    12. 67662
    1. ἔρχεσθαι
    2. erχomai
    3. to be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VNPM....
    7. /to_be/ coming
    8. /to_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R67635
    12. 67663
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67664
    1. ἁρπάζειν
    2. harpazō
    3. to be snatching
    4. -
    5. 7260
    6. VNPA....
    7. /to_be/ snatching
    8. /to_be/ snatching
    9. -
    10. 100%
    11. R67635
    12. 67665
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R67658
    12. 67666
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67667
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 67668
    1. ποιήσωσιν
    2. poieō
    3. they may make him
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ make ‹him›
    8. ˱they˲ /may/ make ‹him›
    9. -
    10. 86%
    11. R67635
    12. 67669
    1. ἀναδεικνύναι
    2. anadeiknumi
    3. -
    4. -
    5. 3220
    6. VNPA....
    7. /to_be/ appointing ‹him›
    8. /to_be/ appointing ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67670
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67671
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N....AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67672
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. he withdrew
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ withdrew
    8. ˱he˲ withdrew
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 67673
    1. φεύγει
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ escaping
    8. ˱he˲ /is/ escaping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67674
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 67675
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67676
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67677
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N....ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67678
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 50%
    11. R67658
    12. 67679
    1. μόνος
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....NMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67680
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67681
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D.......
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67682
    1. προσηύχετο
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VIIM3..S
    7. /was/ praying
    8. /was/ praying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67683

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew again to the mountain.

OET (OET-RV)But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.

uW Translation Notes:

γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι

/having/_known that ˱they˲_/are/_going /to_be/_coming

This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς μόνος

himself only

Here John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone”

TSN Tyndale Study Notes:

6:15 The people were ready to force Jesus to become their king. To avoid this role, Jesus fled the crowd and commanded his disciples to go back across the lake (Mark 6:45-46).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. US
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 67659
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. N
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. 100%
    11. Y32; F67660; F67666; F67679; F67691
    12. 67658
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R67658
    11. 67660
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67661
    1. they are going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ going
    7. ˱they˲ /are/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R67635
    11. 67662
    1. to be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ coming
    7. /to_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R67635
    11. 67663
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67664
    1. to be snatching
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ snatching
    7. /to_be/ snatching
    8. -
    9. 100%
    10. R67635
    11. 67665
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R67658
    11. 67666
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67668
    1. they may make him
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ make ‹him›
    7. ˱they˲ /may/ make ‹him›
    8. -
    9. 86%
    10. R67635
    11. 67669
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67672
    1. he
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67673
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 50%
    10. R67658
    11. 67679
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....NMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67680
    1. withdrew
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67673
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 67675
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67676
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67677
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67678

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew again to the mountain.

OET (OET-RV)But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:15 ©