Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:15

YHN (JHN) 6:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y32; F67078
    11. 67045
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. US
    10. Y32
    11. 67046
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y32
    11. 67047
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 67048
    1. μέλλουσιν
    2. mellō
    3. they are going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ going
    8. ˱they˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. Y32; R67022
    11. 67049
    1. ἔρχεσθαι
    2. erχomai
    3. to be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ coming
    8. ˓to_be˒ coming
    9. -
    10. Y32; R67022
    11. 67050
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67051
    1. ἁρπάζειν
    2. harpazō
    3. to be snatching
    4. -
    5. 7260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ snatching
    8. ˓to_be˒ snatching
    9. -
    10. Y32; R67022
    11. 67052
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 67053
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 67054
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 67055
    1. ποιήσωσιν
    2. poieō
    3. they may make him
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ make ‹him›
    8. ˱they˲ ˓may˒ make ‹him›
    9. -
    10. Y32; R67022
    11. 67056
    1. ἀναδεικνύναι
    2. anadeiknumi
    3. -
    4. -
    5. 3220
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ appointing ‹him›
    8. ˓to_be˒ appointing ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 67057
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 67058
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y32
    11. 67059
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. he withdrew
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ withdrew
    8. ˱he˲ withdrew
    9. -
    10. Y32
    11. 67060
    1. φεύγει
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ escaping
    8. ˱he˲ ˓is˒ escaping
    9. -
    10. -
    11. 67061
    1. πάλιν
    2. palin
    3. back
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y32
    11. 67062
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67063
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67064
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. hill
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y32
    11. 67065
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32
    11. 67066
    1. μόνος
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····NMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y32
    11. 67067
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 67068
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. -
    11. 67069
    1. προσηύχετο
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ praying
    8. ˓was˒ praying
    9. -
    10. -
    11. 67070

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain.

OET (OET-RV)But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:14–15

This paragraph tells how people reacted after Jesus did the miracle to feed them.

6:15a

Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force,

Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force: The text does not say how Jesus realized this. Perhaps he heard them talking to one another, or perhaps God revealed it to him. You should not make this explicit.

In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:

Jesus realized that the people were about to come and force him to become their king. So he left and went to the mountain alone.

Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone. (CEV)

make Him king by force: The people wanted to grab Jesus physically to force him to be their king. They apparently hoped that they could make Jesus become their military commander. They had seen his supernatural (not human) power in his miracle. So they thought that he could use that power to remove the Roman rulers from their land.

king: A king was the political leader or ruler of a nation. In the Jewish context, the king was also the top military commander. In your translation, use a word that implies or allows for the fact that this ruler was the chief commander of the army.

6:15b

withdrew again to a mountain by Himself.

withdrew again to a mountain by Himself: This clause tells what Jesus did as a result of what he knew. He withdrew (went away) from the people and went to the mountain. See the General Comment on 6:15a–b. Some English translations include the word “So” in this clause to indicate this result. For example:

so he left and went into the hills alone (NCV)

So he went up on a mountain, where he could be alone. (CEV)

Jesus returned to the mountain that was mentioned in 6:3. At that previous time he had been with his disciples. Now he was by Himself (alone). Translate this clause in a way that avoids implying that Jesus had been alone the previous time. The NCV and CEV (above) avoid this by leaving the word again untranslated. Here is another example:

So he returned to the mountain by himself. (GW)

withdrew: There is a textual problem here:

  1. Many Greek manuscripts say “withdrew, went away.” For example:

    left (NCV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV)

  2. Some Greek manuscripts say “fled (ran away).” For example:

    fled (NJB) (NJB)

The NLT (“slipped away”) is ambiguous. It is recommended that you follow option (1), along with most English translations.The UBS Greek News Testament gives option (1) a B rating, indicating that this is the probable text but there is some doubt.

a mountain: The Greek word that the BSB translates as mountain here refers to a hill or an area with many hills. It did not refer to a high mountain here. See the note on 6:3. Use the same word in both verses.

General Comment on 6:15a–b

The Greek text here implies that Jesus’ action in 6:15b was the result of what he realized in 6:15a. The BSB strongly implies this idea. Other translations make it more explicit. For example:

Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force, so he went off again to the hills by himself. (GNT)

uW Translation Notes:

γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος)

This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: [at the time he realized that they were about to come] (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: [because he realized that they were about to come]

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς μόνος

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος)

John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [completely alone]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. US
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. US
    10. Y32
    11. 67046
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. N
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y32; F67078
    11. 67045
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y32
    10. 67047
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67048
    1. they are going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ going
    7. ˱they˲ ˓are˒ going
    8. -
    9. Y32; R67022
    10. 67049
    1. to be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ coming
    7. ˓to_be˒ coming
    8. -
    9. Y32; R67022
    10. 67050
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67051
    1. to be snatching
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ snatching
    7. ˓to_be˒ snatching
    8. -
    9. Y32; R67022
    10. 67052
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 67053
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 67055
    1. they may make him
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ make ‹him›
    7. ˱they˲ ˓may˒ make ‹him›
    8. -
    9. Y32; R67022
    10. 67056
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y32
    10. 67059
    1. he
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. Y32
    10. 67060
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32
    10. 67066
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····NMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y32
    10. 67067
    1. withdrew
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. Y32
    10. 67060
    1. back
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y32
    10. 67062
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67064
    1. mountain
    2. hill
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y32
    10. 67065

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain.

OET (OET-RV)But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:15 ©