Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain.
OET (OET-RV) But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph tells how people reacted after Jesus did the miracle to feed them.
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force,
Jesus knew that they wanted to come and grab him to make him their king.
Because Jesus knew that they would come and seize him to make him their king,
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force: The text does not say how Jesus realized this. Perhaps he heard them talking to one another, or perhaps God revealed it to him. You should not make this explicit.
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
Jesus realized that the people were about to come and force him to become their king. So he left and went to the mountain alone.
Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone. (CEV)
make Him king by force: The people wanted to grab Jesus physically to force him to be their king. They apparently hoped that they could make Jesus become their military commander. They had seen his supernatural (not human) power in his miracle. So they thought that he could use that power to remove the Roman rulers from their land.
king: A king was the political leader or ruler of a nation. In the Jewish context, the king was also the top military commander. In your translation, use a word that implies or allows for the fact that this ruler was the chief commander of the army.
withdrew again to a mountain by Himself.
So he went away once more to the hills by himself.
he left and returned alone to the hill/mountain area.
withdrew again to a mountain by Himself: This clause tells what Jesus did as a result of what he knew. He withdrew (went away) from the people and went to the mountain. See the General Comment on 6:15a–b. Some English translations include the word “So” in this clause to indicate this result. For example:
so he left and went into the hills alone (NCV)
So he went up on a mountain, where he could be alone. (CEV)
Jesus returned to the mountain that was mentioned in 6:3. At that previous time he had been with his disciples. Now he was by Himself (alone). Translate this clause in a way that avoids implying that Jesus had been alone the previous time. The NCV and CEV (above) avoid this by leaving the word again untranslated. Here is another example:
So he returned to the mountain by himself. (GW)
withdrew: There is a textual problem here:
Many Greek manuscripts say “withdrew, went away.” For example:
left (NCV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV)
Some Greek manuscripts say “fled (ran away).” For example:
fled (NJB) (NJB)
The NLT (“slipped away”) is ambiguous. It is recommended that you follow option (1), along with most English translations.The UBS Greek News Testament gives option (1) a B rating, indicating that this is the probable text but there is some doubt.
a mountain: The Greek word that the BSB translates as mountain here refers to a hill or an area with many hills. It did not refer to a high mountain here. See the note on 6:3. Use the same word in both verses.
The Greek text here implies that Jesus’ action in 6:15b was the result of what he realized in 6:15a. The BSB strongly implies this idea. Other translations make it more explicit. For example:
Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force, so he went off again to the hills by himself. (GNT)
γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος)
This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: [at the time he realized that they were about to come] (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: [because he realized that they were about to come]
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς μόνος
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος)
John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [completely alone]
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain.
OET (OET-RV) But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.