Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.
OET (OET-RV) because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.”
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus began to tell the people about spiritual food. But the people were still thinking about Jesus feeding the five thousand (5000). They thought that Jesus had some special bread that he could give them.
For the bread of God is He who comes down from heaven
The bread that God gives comes down from heaven (REB)
That is because the food that God gives comes from heaven
and gives life to the world.”
giving life to the people of the world.”
and gives true life to people/humanity.”
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world: The Greek pronoun that the BSB translates as He who can also be translated as “that which.” As a result, there are two ways to interpret 6:33a–b:
Jesus was referring to himself. For example:
the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world (GNT) (BSB, GNT, NIV84, KJV, ESV, NET, GW, NLT, CEV, NCV)
Jesus was referring to heavenly food in general. For example:
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world. (NASB) (NASB, RSV, NRSV, NIV11)
It is recommended that you keep the reference ambiguous. That will help explain why those who heard Jesus did not understand that Jesus was referring to himself. Here is one way to keep this ambiguous:
The bread that God gives comes down from heaven and brings life to the world. (REB)
Again, if bread is not an important food in your language area, you may need to use a general word instead of bread. For example:
Because the true food that God gives, it comes from heaven and can give life to all people.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν
the & bread ¬the ˱of˲_God the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί ζωήν διδούς τῷ κόσμῳ)
Jesus is using bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ
the & bread ¬the ˱of˲_God
This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: [the bread that God gives] (2) the bread belongs to God. Alternate translation: [God’s bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
the the_‹one› coming_down out_of ¬the heaven
This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί ζωήν διδούς τῷ κόσμῳ)
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, the world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people living in the world]
OET (OET-LV) For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.
OET (OET-RV) because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.