Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:33

YHN (JHN) 6:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67492
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 67493
    1. ἄρτος
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N····NMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32; F67522
    11. 67494
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 67495
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67496
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67497
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 67498
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67499
    1. καταβαίνων
    2. katabainō
    3. coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA·NMS
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. Y32
    11. 67500
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 67501
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67502
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 67503
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67504
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 67505
    1. διδούς
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA·NMS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. Y32
    11. 67506
    1. διδῷς
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ giving
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 67507
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. -
    11. 67508
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 67509
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y32
    11. 67510

OET (OET-LV)For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.

OET (OET-RV)because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:32–34

Jesus began to tell the people about spiritual food. But the people were still thinking about Jesus feeding the five thousand (5000). They thought that Jesus had some special bread that he could give them.

6:33a

For the bread of God is He who comes down from heaven

6:33b

and gives life to the world.”

6:33a–b

For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world: The Greek pronoun that the BSB translates as He who can also be translated as “that which.” As a result, there are two ways to interpret 6:33a–b:

  1. Jesus was referring to himself. For example:

    the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world (GNT) (BSB, GNT, NIV84, KJV, ESV, NET, GW, NLT, CEV, NCV)

  2. Jesus was referring to heavenly food in general. For example:

    For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world. (NASB) (NASB, RSV, NRSV, NIV11)

It is recommended that you keep the reference ambiguous. That will help explain why those who heard Jesus did not understand that Jesus was referring to himself. Here is one way to keep this ambiguous:

The bread that God gives comes down from heaven and brings life to the world. (REB)

Again, if bread is not an important food in your language area, you may need to use a general word instead of bread. For example:

Because the true food that God gives, it comes from heaven and can give life to all people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν

the & bread ¬the ˱of˲_God the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί ζωήν διδούς τῷ κόσμῳ)

Jesus is using bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ

the & bread ¬the ˱of˲_God

This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: [the bread that God gives] (2) the bread belongs to God. Alternate translation: [God’s bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

the the_‹one› coming_down out_of ¬the heaven

This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί ζωήν διδούς τῷ κόσμῳ)

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people living in the world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 67493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67492
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····NMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32; F67522
    10. 67494
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67496
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67497
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 67498
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67499
    1. coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PPA·NMS
    6. coming_downhill
    7. coming_down
    8. -
    9. Y32
    10. 67500
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 67501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67502
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 67503
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67504
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. Y32
    10. 67506
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 67505
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 67509
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y32
    10. 67510

OET (OET-LV)For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.

OET (OET-RV)because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:33 ©