Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.
OET (OET-RV) because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν
the & bread ¬the ˱of˲_God is
Here Jesus is using bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ
the & bread ¬the ˱of˲_God
This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: [the bread that God gives] (2) the bread belongs to God. Alternate translation: [God’s bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
the the_‹one› coming_down out_of ¬the heaven
This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, the world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people living in the world]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.
OET (OET-RV) because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.