Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
OET-LV Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.
SR-GNT Ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ‡
(Hoti katabebaʸka apo tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I have come down from heaven, not in order that I might do my own will, but the will of the one having sent me.
UST I will never do that because I have not come down from heaven in order to do what I want. Rather, I have come down in order to do what my Father, who sent me, wants me to do.
BSB For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
BLB For I have come down from heaven, not that I should do My will, but the will of the One having sent Me.
AICNT For I have {come down from heaven, not}[fn] to do my will but the will of the {one}[fn] who sent me;
6:38, come down from heaven, not: Some manuscripts read “not come down from heaven.” ℵ(01) Latin(b e)
6:38, Father: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2)
OEB For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
LSB For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
WEBBE For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
WMBB (Same as above)
NET For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
LSV because I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.
FBV For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
TCNT For I have come down from heaven not to do my own will, but the will of him who sent me.
T4T When I came down from heaven, it was not to do what I want. Instead, I came to do what ◄God/my Father►, who sent me, wants.
LEB because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
BBE For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
ASV For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
DRA Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
YLT because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
Drby For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
RV For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Wbstr For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
KJB-1769 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
KJB-1611 For I came downe from heauen, not to doe mine owne will, but the will of him that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me.
(For I came down from heaven, not to do that I wyll: but that he will, which hath/has sent me.)
Gnva For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
(For I came down from heaven, not to do mine own will, but his will which hath/has sent me. )
Cvdl for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me.
(for I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that hath/has sent me.)
TNT For I came doune from heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
(For I came down from heaven: not to do mine own will but his will which hath/has sent me. )
Wyc For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
(For I came down from heaven, not that I do my wille, but the will of him that sent me.)
Luth Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
(Because I am from_the heaven coming, not that I my Willen tue, rather des, the/of_the me sent has.)
ClVg quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
(because descendi about cælo, not/no as I_will_do voluntatem mine, but voluntatem his who he_sent me. )
UGNT ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(hoti katabebaʸka apo tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
SBL-GNT ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
(hoti katabebaʸka ⸀apo tou ouranou ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon alla to thelaʸma tou pempsantos me;)
TC-GNT Ὅτι καταβέβηκα [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(Hoti katabebaʸka ek tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me. )
6:38 εκ ¦ απο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
¬the ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34.