Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.

OET-LVBecause I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.

SR-GNTὍτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
   (Hoti katabebaʸka apo tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I have come down from heaven, not in order that I might do my own will, but the will of the one having sent me.

USTI will never do that because I have not come down from heaven in order to do what I want. Rather, I have come down in order to do what my Father, who sent me, wants me to do.

BSBFor I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.

BLBFor I have come down from heaven, not that I should do My will, but the will of the One having sent Me.


AICNTFor I have {come down from heaven, not}[fn] to do my will but the will of the {one}[fn] who sent me;


6:38, come down from heaven, not: Some manuscripts read “not come down from heaven.” ℵ(01) Latin(b e)

6:38, Father: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2)

OEBFor I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;

LSB For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

WEBBEFor I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

WMBB (Same as above)

NETFor I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.

LSVbecause I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.

FBVFor I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.

TCNTFor I have come down from heaven not to do my own will, but the will of him who sent me.

T4TWhen I came down from heaven, it was not to do what I want. Instead, I came to do what God/my Father►, who sent me, wants.

LEBbecause I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.

BBEFor I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.

ASVFor I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

DRABecause I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

YLTbecause I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

DrbyFor I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.

RVFor I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

WbstrFor I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

KJB-1769 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

KJB-1611For I came downe from heauen, not to doe mine owne will, but the will of him that sent me.
   (For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.)

BshpsFor I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me.
   (For I came down from heaven, not to do that I wyll: but that he will, which hath/has sent me.)

GnvaFor I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
   (For I came down from heaven, not to do mine own will, but his will which hath/has sent me. )

Cvdlfor I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me.
   (for I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that hath/has sent me.)

TNTFor I came doune from heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
   (For I came down from heaven: not to do mine own will but his will which hath/has sent me. )

WycFor Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
   (For I came down from heaven, not that I do my wille, but the will of him that sent me.)

LuthDenn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
   (Because I am from_the heaven coming, not that I my Willen tue, rather des, the/of_the me sent has.)

ClVgquia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
   (because descendi about cælo, not/no as I_will_do voluntatem mine, but voluntatem his who he_sent me. )

UGNTὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
   (hoti katabebaʸka apo tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)

SBL-GNTὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
   (hoti katabebaʸka ⸀apo tou ouranou ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon alla to thelaʸma tou pempsantos me;)

TC-GNTὍτι καταβέβηκα [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
   (Hoti katabebaʸka ek tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me. )


6:38 εκ ¦ απο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Connecting Statement:

For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

¬the ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34.

BI Yhn 6:38 ©