Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.![]()
OET-LV Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me.
![]()
SR-GNT Ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ‡
(Hoti katabebaʸka apo tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I have come down from heaven, not in order that I might do my own will, but the will of the one having sent me.
UST I will never do that because I have not come down from heaven in order to do what I want. Rather, I have come down in order to do what my Father, who sent me, wants me to do.
BSB For I have come down from heaven, not to do My [own] will, but [to do] the will of Him who sent Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB For I have come down from heaven, not that I should do My will, but the will of the One having sent Me.
AICNT For I have {come down from heaven, not}[fn] to do my will but the will of the {one}[fn] who sent me;
6:38, come down from heaven, not: Some manuscripts read “not come down from heaven.” ℵ(01) Latin(b e)
6:38, Father: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2)
OEB For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
LSB For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
WEBBE For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
WMBB (Same as above)
NET For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
LSV because I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.
FBV For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
TCNT For I have come down from heaven not to do my own will, but the will of him who sent me.
T4T When I came down from heaven, it was not to do what I want. Instead, I came to do what ◄God/my Father►, who sent me, wants.
LEB because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
BBE For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Moff for I have come down from heaven not to carry out my own will but the will of him who sent me,
Wymth For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
ASV For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
DRA Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
YLT because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
Drby For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
RV For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
SLT For I have come down from heaven, not that I might do my will, but the will of him having sent me.
Wbstr For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
KJB-1769 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
KJB-1611 For I came downe from heauen, not to doe mine owne will, but the will of him that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me.
(For I came down from heaven, not to do that I will: but that he will, which hath/has sent me.)
Gnva For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
(For I came down from heaven, not to do mine own will, but his will which hath/has sent me. )
Cvdl for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me.
(for I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that hath/has sent me.)
TNT For I came doune from heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
(For I came down from heaven: not to do mine own will but his will which hath/has sent me. )
Wycl For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
(For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.)
Luth Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
(Because I am from_the heaven coming, not that I my Will do/act, rather of, the/of_the me sent has.)
ClVg quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
(because descendi from/about the_sky, not/no as I_will_do will of_mine, but will his who/which he_sent me. )
UGNT ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(hoti katabebaʸka apo tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
SBL-GNT ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
(hoti katabebaʸka ⸀apo tou ouranou ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon alla to thelaʸma tou pempsantos me;)
RP-GNT Ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(Hoti katabebaʸka ek tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
TC-GNT Ὅτι καταβέβηκα [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(Hoti katabebaʸka ek tou ouranou, ouⱪ hina poiō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me. )
6:38 εκ ¦ απο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
For I have come down from heaven,
That is because I have come down from heaven
That will happen because I came from heaven
For I have come down from heaven: In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
The reason that I say this is because I came from heaven (NET)
heaven: The word heaven refers to the place where God lives. See KBT Heaven, Sky A2 and the note on 6:31b. Jesus was implying that he came from God.
not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
not to do what I want, but to do what the one who sent me here wants me to do.
to obey God who sent me into the world. I did not come to do what I want to do.
not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me: This expression tells the purpose of Jesus coming to earth. It expresses the purpose with a negative statement and then a positive statement.
not to do My own will: Jesus did not come to earth to please himself or act as he wished. In some languages it may be natural to translate the noun phrase My own will as a verb phrase. For example:
not to do what I want (JBP)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement “not to do my own will” to the positive statement “(to do) the will of him who sent me.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
to do not my own will but the will of him who sent me (GNT)
not to do what I want, but to do what the one who sent me wants
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
not for the purpose of doing just my own will, rather I came to do the will of him who sent me
it was not to do what I want. Instead, I came to do what the one who sent me wants.
Do not use a conjunction. For example:
I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do. (GW)
I have not come down from heaven to do what I myself choose to do. No, my Father has sent me. I have come to do what he wants me to do. (EASY)
Change the order of the clauses. For example:
to do the will of God who sent me, not to do my own will (NLT)
to do what God wants me to do, not what I want to do (NCV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
to do the will of Him who sent Me: This phrase tells why Jesus came to earth. He came to please and obey God, to do what God wanted. As with “not to do my own will” in the previous phrase, it may be natural to translate the noun phrase the will of Him as a verb phrase. For example:
I have come to do what the one who sent me wants me to do
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
¬the ˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καταβέβηκα ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md).