Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And this is the will of_the one having_sent me, that everything which he_has_given to_me, I_may_ not _lose of it, but I_will_be_raising_ it _up on_the last day.
OET (OET-RV) And what he wants is for me to not lose anyone that he’s given to me, but to bring them back to life on the last day.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
And this is the will of Him who sent Me,
And this is what he who sent me wants me to do.
And God who sent me wants me
And this is the will of Him who sent Me: This clause introduces an explanation of what God the Father wanted him to do. See how you translated “will” in 6:38b.
Here are other ways to translate this clause:
Here is what the One who sent me wants me to do (NCV)
And this is the will of God (NLT)
and he wants (CEV)
that I shall lose none of those He has given Me,
He wants me to lose none of the people whom he has given to me,
to protect/save everyone whom he gave me
that I shall lose none of those He has given Me: This clause indicates that God wanted Jesus to protect every one of his people. Jesus pleases his Father by protecting them all. The Greek here is more literally “that everything that he has given me, I should not lose it.” The word “everything” is the same word that was used in 6:37a. Here again it refers to all people that the Father has given to Jesus. For example:
that none of the ones he has given me will be lost (CEV)
that I should not lose any of all those he has given me (GNT)
I must not lose even one whom God gave me (NCV)
lose: The Greek word that the BSB translates as lose here refers to allowing something or someone to perish (die forever).
Here are other ways to translate this word:
fail to save/preserve any of those he has given me
permit/allow none of those that he has given me to die
but raise them up at the last day.
but to raise them all up to live on the last day.
and to give them life at the end of the world.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement in 6:39b to the positive statement in 6:39c. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. (GNT)
I must not lose anyone God has given me. But I must raise them up on the last day. (ERV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. (CEV)
The will of my Father who sent me is that I will not allow any of those that he delivered to me to be lost. Rather, I will cause them to be brought back to life on the last day.
Do not use a conjunction. For example:
The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day. (GW)
He does not want me to lose any of the people that he has given to me. Not even one of them. He wants me to raise all of them up to life on the last day. (EASY)
Change the order of the clauses. For example:
He wants me to raise everyone whom he has given me on the last day and not lose anyone.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
raise them up at the last day: The word raise here refers to making people alive again after they died physically (see 5:28–29). Jesus will cause all his people to live again.
them: The pronoun them refers to all those whom God has given to Jesus.
the last day: This phrase refers to the end of the world and the time when Jesus will judge everyone (see Matthew 7.22, 25.31–46). But it is also the day when Jesus will raise his people, which is what Jesus was talking about here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἐστίν τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ ἵνα παν ὅ δέδωκεν μοί μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἐστίν τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ ἵνα παν ὅ δέδωκεν μοί μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I should keep all of them whom he has given]
Note 3 topic: writing-pronouns
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἐστίν τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ ἵνα παν ὅ δέδωκεν μοί μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, it refers to the whole group of believers as a whole. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: [I would not lose from the group of believers … but will raise that group up] or [I would not lose from them … but will raise them up]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸ
˱I˲_˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἐστίν τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ ἵνα παν ὅ δέδωκεν μοί μή ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλά ἀναστήσω αὐτό τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [will cause them to live again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) And this is the will of_the one having_sent me, that everything which he_has_given to_me, I_may_ not _lose of it, but I_will_be_raising_ it _up on_the last day.
OET (OET-RV) And what he wants is for me to not lose anyone that he’s given to me, but to bring them back to life on the last day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.