Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophets wrote that the people will be taught by God. And everyone who’s heard and learned from the father comes to me.
OET-LV It_is having_been_written in the prophets:
And they_will_ all _be taught of_god.
Everyone which having_heard from the father and having_learned, is_coming to me.
SR-GNT Ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, ‘Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ ˚Θεοῦ.’ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς με. ‡
(Estin gegrammenon en tois profaʸtais, ‘Kai esontai pantes didaktoi ˚Theou.’ Pas ho akousas para tou Patros kai mathōn, erⱪetai pros me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is written in the prophets, ‘And all will be taught by God.’ Everyone having heard and having learned from the Father comes to me.
UST The prophets wrote that God will teach everyone. Everyone who listens to and learns from my Father will come and be my disciples.
BSB It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’[fn] Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
6:45 Isaiah 54:13
BLB It is written in the prophets: 'And they will all be taught of God.' Everyone having heard from the Father and having learned, comes to Me.
AICNT It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’[fn] [[Therefore,]][fn] Everyone who has heard and learned [[the truth]][fn] from the Father comes to me.
6:45, Isaiah 54:13
6:45, Therefore: Some manuscripts include. A(02) Syriac(syc syp) BYZ TR
6:45, the truth: Included in A(02).
OEB It is said in the prophets – “And they will all be taught by God.” Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
LSB It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT BY GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
WEBBE It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
WMBB It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
NET It is written in the prophets, ‘ And they will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.
LSV it is having been written in the Prophets: And they will all be taught of God; everyone, therefore, who heard from the Father, and learned, comes to Me;
FBV As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’[fn] Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
6:45 Quoting Isaiah 54:13.
TCNT It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone [fn]therefore who has heard and learned from the Father comes to me—
6:45 therefore ¦ — ANT CT
T4T It was written ◄by one of the prophets/by the prophet Isaiah► {◄One of the prophets/The prophet Isaiah► wrote} about all those who will trust in me, ‘God will teach them all.’ Everyone who listens to what my Father says and learns from him will ◄come to/believe in► me.
LEB It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’[fn] Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
6:45 A quotation from Isa 54:13|link-href="None"
BBE The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
ASV It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
DRA It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
YLT it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
Drby It is written in the prophets, And they shall be all taught of [fn]God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
6.45 Elohim
RV It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Wbstr It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
KJB-1769 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
( It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath/has heard, and hath/has learned of the Father, cometh/comes unto me. )
KJB-1611 [fn]It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:45 Esai 54. 13. iere. 31.34.
Bshps It is written in the prophetes: And they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath heard, and hath learned of the father, cometh vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
(It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath/has heard, and hath/has learned of the Father, cometh/comes unto me: )
Cvdl It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me.
(It is written in the prophets: They shall all be taught of God. Who so ever now hears it of the father, and lerneth it, cometh/comes unto me.)
TNT It is written in the Prophetes, that they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
(It is written in the Prophets, that they shall all be taught of God. Every man therefore that hath/has heard and hath/has learned of the father cometh/comes unto me. )
Wycl And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me.
(And all men should be able for to be tauyt `of God. Each man that heard of the father, and hath/has lerned, cometh/comes to me.)
Luth Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von GOtt gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.
(It stands written in the Propheten: They/She become all from God gelehret sein. Who it now listent from_the father and lernet es, the/of_the comes to to_me.)
ClVg Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.[fn]
(Est scriptum in prophetis: And erunt everyone docibiles of_God. Everyone who audivit from Patre, and didicit, he_came to me. )
6.45 Est scriptum. Vere nemo venit ad me nisi Pater docuerit, quia ita testantur prophetiæ. Omnes homines regni illius, id est Christianæ fidei, erunt docibiles Dei, quia etsi homines foris loquuntur, tamen Deus solus intus sensum aperit, intus instruit veritatis cognitione et amore, ita quicunque audit et discit a Patre, venit ad me. In prophetis. Prophetis, dicit pluraliter, quia omnes prophetæ uno et eodem spiritu repleti, licet diversa prophetarant, tamen ad idem tendebant.
6.45 Est scriptum. Vere nemo he_came to me nisi Pater docuerit, because ita testantur prophetiæ. All_of_them homines regni illius, id it_is of_Christanæ of_faith, erunt docibiles of_God, because etsi homines foris loquuntur, tamen God solus intus sensum aperit, intus instruit veritatis cognitione and amore, ita quicunque audit and discit from Patre, he_came to me. In prophetis. Prophetis, dicit pluraliter, because everyone prophetæ uno and eodem spiritu repleti, licet diversa prophetarant, tamen to idem tendebant.
UGNT ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
(estin gegrammenon en tois profaʸtais, kai esontai pantes didaktoi Theou. pas ho akousas para tou Patros kai mathōn, erⱪetai pros eme.)
SBL-GNT ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
(estin gegrammenon en tois profaʸtais; Kai esontai pantes didaktoi theou; ⸀pas ho ⸀akousas para tou patros kai mathōn erⱪetai pros ⸀eme.)
TC-GNT Ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ [fn]Θεοῦ. Πᾶς [fn]οὖν ὁ [fn]ἀκούων παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθών, ἔρχεται πρός [fn]με.
(Esti gegrammenon en tois profaʸtais, Kai esontai pantes didaktoi Theou. Pas oun ho akouōn para tou patros kai mathōn, erⱪetai pros me. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
˱it˲_is /having_been/_written in the prophets
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST.
Note 2 topic: writing-quotations
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
˱it˲_is /having_been/_written in the prophets
Here Jesus uses It is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 54:13). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “It had been written by the prophets in the scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ
in the prophets and ˱they˲_will_be all taught ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ
˱they˲_will_be all taught ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
the Father
Father is an important title for God.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται πρὸς ἐμέ
/is/_coming to (Some words not found in SR-GNT: ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς με)
Here, comes does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple”