Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:5

YHN (JHN) 6:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπάρας
    2. epairō
    3. having lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ lifted_up
    8. ˓having˒ lifted_up
    9. -
    10. Y32
    11. 66828
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 66829
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 66830
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 66831
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y32
    11. 66832
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y32
    11. 66833
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 66834
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 66835
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 66836
    1. θεασάμενος
    2. theaō
    3. having seen
    4. -
    5. 23000
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y32
    11. 66837
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 66838
    1. πολύς
    2. polus
    3. +a great
    4. large
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. Y32
    11. 66839
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F66855; F66882; F66885
    11. 66840
    1. πολύς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. -
    11. 66841
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y32
    11. 66842
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 66843
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 66844
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 66845
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 66846
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 66847
    1. Φίλιππον
    2. filippos
    3. Filippos
    4. Philip
    5. 53760
    6. N····AMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y32; F66863
    11. 66848
    1. Πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y32
    11. 66849
    1. ἀγοράσωμεν
    2. agorazō
    3. may we buy
    4. -
    5. 590
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ buy
    8. ˱we˲ ˓may˒ buy
    9. -
    10. Y32; R66815; F66858
    11. 66850
    1. ἀγοράσομεν
    2. agorazō
    3. -
    4. -
    5. 590
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ buying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ buying
    9. -
    10. -
    11. 66851
    1. ἀγοράσωσιν
    2. agorazō
    3. -
    4. -
    5. 590
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ buy
    8. ˱they˲ ˓may˒ buy
    9. -
    10. -
    11. 66852
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 66853
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 66854
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. R66840
    11. 66855
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ eat
    8. ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y32
    11. 66856
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y32
    11. 66857

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?

OET (OET-RV)When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:5–9

This paragraph tells why there was a need for Jesus to act. Many thousands of people were hungry. To buy food for them all would have cost a lot of money. It is implied, though not stated, that Jesus and the disciples were not wealthy. They did not have large amounts of money to give away or spend.

6:5a

When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him,

When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him: The Greek text of 6:5a includes a word that is often translated as “therefore.” The BSB does not explicitly translate this word, but other translations do. For example:

Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him…. (ESV)

Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him…. (NASB)

So when Jesus looked up and saw the large crowd coming to him

In some languages it may be natural to translate 6:5a as a separate sentence. For example:

Jesus looked up and saw that a large crowd of people was coming toward him.

looked up and saw: This phrase indicates that Jesus noticed something. It does not mean that Jesus was previously looking down at the ground.

Here is another way to translate this phrase:

looked around and saw (GNT)

In some languages it may be natural to use only one verb. For example:

Jesus saw (CEV)

a large crowd: Use a word or phrase that refers to several thousand peaceful people gathered together.

6:5b

He said to Philip,

He said to Philip: This phrase introduces a question that Jesus used to encourage Philip to think about a problem. It may be more natural in some languages to make it explicit that Jesus would ask a question. For example:

Jesus asked Philip

Philip: Philip was last mentioned in 1:43–45. He was one of Jesus’ twelve (12) disciples. Because he was last mentioned several chapters earlier, it may help to remind readers and listeners who he was. Here are examples of how you can do that:

Philip, one of his disciples

the disciple named Philip

6:5c

“Where can we buy bread for these people to eat?”

“Where can we buy bread for these people to eat?”: This question implies that Jesus wanted to get food for the crowd. He could see that they needed to eat.

Here are other ways to translate this question:

Where can we buy enough bread for all these people to eat? (NCV)

Where will we get enough food to feed all these people? (CEV)

we: This pronoun is inclusive in this context. Jesus was referring to himself and the disciples.

bread: This word refers to the most common food eaten in Israel at that time. Because of that, it was sometimes used to refer to food in general. In this context the word bread can be understood as referring to food in general. The people needed something to eat, and bread was the most common food for ordinary people at that time. Most bread was made from wheat, but it could also be made from barley or other grains.

In some cultures bread is not a common or important food. If that is true in your culture, it is recommended that you translate bread with a general word for food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)

Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: [Next] (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: [Therefore,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς

˓having˒_lifted_up & (Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md).

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

πολὺς ὄχλος

(Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

6:5 Where can we buy bread: When the Israelites left Egypt following the first Passover and entered the desert, finding food and water was also their first concern (Exod 15:22–16:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 66829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 66834
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 66835
    1. having lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ lifted_up
    7. ˓having˒ lifted_up
    8. -
    9. Y32
    10. 66828
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y32
    10. 66832
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y32
    10. 66833
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 66836
    1. having seen
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 66837
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 66838
    1. +a great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. ˓a˒ great
    7. ˓a˒ great
    8. -
    9. Y32
    10. 66839
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F66855; F66882; F66885
    10. 66840
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y32
    10. 66842
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 66843
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 66844
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 66845
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 66846
    1. Filippos
    2. Philip
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-····AMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y32; F66863
    11. 66848
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y32
    11. 66849
    1. may we buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ buy
    7. ˱we˲ ˓may˒ buy
    8. -
    9. Y32; R66815; F66858
    10. 66850
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 66853
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 66854
    1. may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ eat
    7. ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y32
    10. 66856
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y32
    10. 66857

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?

OET (OET-RV)When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:5 ©