Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?
OET (OET-RV) When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?”
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)
Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: [Next] (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς
˓having˒_lifted_up & (Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)
Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md).
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
πολὺς ὄχλος
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
6:5 Where can we buy bread: When the Israelites left Egypt following the first Passover and entered the desert, finding food and water was also their first concern (Exod 15:22–16:3).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?
OET (OET-RV) When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.