Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?
OET (OET-RV) When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?”
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph tells why there was a need for Jesus to act. Many thousands of people were hungry. To buy food for them all would have cost a lot of money. It is implied, though not stated, that Jesus and the disciples were not wealthy. They did not have large amounts of money to give away or spend.
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him,
¶ Then Jesus saw a large group/number of people coming toward him.
¶ Jesus noticed very many people moving toward him.
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him: The Greek text of 6:5a includes a word that is often translated as “therefore.” The BSB does not explicitly translate this word, but other translations do. For example:
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him…. (ESV)
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him…. (NASB)
So when Jesus looked up and saw the large crowd coming to him
In some languages it may be natural to translate 6:5a as a separate sentence. For example:
Jesus looked up and saw that a large crowd of people was coming toward him.
looked up and saw: This phrase indicates that Jesus noticed something. It does not mean that Jesus was previously looking down at the ground.
Here is another way to translate this phrase:
looked around and saw (GNT)
In some languages it may be natural to use only one verb. For example:
Jesus saw (CEV)
a large crowd: Use a word or phrase that refers to several thousand peaceful people gathered together.
He said to Philip,
He said to Philip,
He asked his disciple Philip,
He said to Philip: This phrase introduces a question that Jesus used to encourage Philip to think about a problem. It may be more natural in some languages to make it explicit that Jesus would ask a question. For example:
Jesus asked Philip
Philip: Philip was last mentioned in 1:43–45. He was one of Jesus’ twelve (12) disciples. Because he was last mentioned several chapters earlier, it may help to remind readers and listeners who he was. Here are examples of how you can do that:
Philip, one of his disciples
the disciple named Philip
“Where can we buy bread for these people to eat?”
“Where can we(incl) buy bread so these people can eat?”
“Where will we(incl) buy enough food to feed all these people?”
“Where can we buy bread for these people to eat?”: This question implies that Jesus wanted to get food for the crowd. He could see that they needed to eat.
Here are other ways to translate this question:
Where can we buy enough bread for all these people to eat? (NCV)
Where will we get enough food to feed all these people? (CEV)
we: This pronoun is inclusive in this context. Jesus was referring to himself and the disciples.
bread: This word refers to the most common food eaten in Israel at that time. Because of that, it was sometimes used to refer to food in general. In this context the word bread can be understood as referring to food in general. The people needed something to eat, and bread was the most common food for ordinary people at that time. Most bread was made from wheat, but it could also be made from barley or other grains.
In some cultures bread is not a common or important food. If that is true in your culture, it is recommended that you translate bread with a general word for food.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)
Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: [Next] (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς
˓having˒_lifted_up & (Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)
Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md).
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
πολὺς ὄχλος
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάρας Οὖν τούς ὀφθαλμούς ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος ὅτι πολύς ὄχλος ἔρχεται πρός αὐτόν λέγει πρός Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
6:5 Where can we buy bread: When the Israelites left Egypt following the first Passover and entered the desert, finding food and water was also their first concern (Exod 15:22–16:3).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?
OET (OET-RV) When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.