Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?”
OET-LV Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?
SR-GNT Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;” ‡
(Eparas oun tous ofthalmous ho ˚Yaʸsous, kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros Filippon, “Pothen agorasōmen artous, hina fagōsin houtoi;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, having lifted up his eyes and having seen that a great crowd is coming to him, says to Philip, “From where might we buy bread so that these might eat?”
UST Jesus then looked up and saw a very large crowd of people walking toward him. He asked Philip, “Where will we buy bread in order to feed all these people?”
BSB When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
BLB Then Jesus, having lifted up the eyes and having seen that a great crowd is coming to Him, says to Philip, "From where shall we buy bread that these might eat?"
AICNT Therefore, [Jesus,][fn] lifting up his eyes and seeing that a large crowd was coming towards him, he said to Philip, “Where can we buy bread so that these men may eat?”
6:5, Jesus: Absent from some manuscripts Latin(e)
OEB Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip, ‘Where are we to buy bread for these people to eat?’
LSB Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where should we buy bread, so that these people may eat?”
WEBBE Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
WMBB Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
NET Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
LSV Jesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”
FBV When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
TCNT When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, “Where shall we buy bread so that these people may eat?”
T4T He said to Philip, “Where will we buy food for all these people to eat?”
LEB Then Jesus, when he looked up[fn] [fn] and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people can eat?”
6:5 Literally “then Jesus lifting up the eyes”
6:5 *Here “when” in the translation is supplied as a component of the participle “lifting up” which is understood as temporal
BBE Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
ASV Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
DRA When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
YLT Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
Drby Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
RV Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Wbstr When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
KJB-1769 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
(¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith/says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? )
KJB-1611 ¶ [fn]When Iesus then lift vp his eyes, and saw a great company come vnto him, he saith vnto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eate?
(¶ When Yesus/Yeshua then lift up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith/says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eate?)
6:5 Matt. 14. 15.
Bshps When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate?
(When Yesus/Yeshua then lyft up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith/says unto Philip: Whence shall we bye bread, that these may eate?)
Gnva Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
(Then Yesus/Yeshua lift up his eyes, and seeing that a great multitude came unto him, he said unto Philip, Whence shall we buy breade, that these might eate? )
Cvdl Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate?
(Then Yesus/Yeshua lift up his eyes, and saw it there came much people unto him, and he said unto Philip: Whence shall we bye bred, it these may eate?)
TNT Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate company come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed that these might eate.
(Then Yesus/Yeshua lifte up his eyes and saw a great company come unto him and said unto Philip: whence shall we bye breed that these might eat. )
Wycl Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete?
(Therefore when Yhesus had lift up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith/says to Filip, Wherof should we buy loaves, that these men ete?)
Luth Da hub JEsus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
(So hub Yesus his Augen on and siehet, that many peoples to him kommt, and says to Philippus: Where buy we/us Brot, that this/these eat?)
ClVg Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?[fn]
(Since sublevasset therefore oculos Yesus, and had_seen because multitudo maxima he_came to him, he_said to Philippum: Unde ememus panes, as manducent hi? )
6.5 Cum sublevasset. Exemplo suo nos admonet levare oculos cordis nostri, ut si forte eo ducente ad altitudinem actionis et scientiæ ascendere permittamur, turba sequentium carnalium cogitationum nos non perturbet, nec ab altitudine contemplationis dejiciat, sed eam spiritualibus escis, quantum capere possit, pascere curemus.
6.5 Since sublevasset. Exemplo his_own we admonet levare oculos cordis nostri, as when/but_if forte eo ducente to altitudinem actionis and scientiæ ascendere permittamur, turba sequentium carnalium cogitationum we not/no perturbet, but_not away altitudine contemplationis deyiciat, but her spiritualibus escis, quantum capere possit, pascere curemus.
UGNT ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι?
(eparas oun tous ofthalmous ho Yaʸsous kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros Filippon, pothen agorasōmen artous, hina fagōsin houtoi?)
SBL-GNT ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
(eparas oun ⸂tous ofthalmous ho Yaʸsous⸃ kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton legei ⸀pros Filippon; Pothen ⸀agorasōmen artous hina fagōsin houtoi;)
TC-GNT Ἐπάρας οὖν [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς [fn]τὸν Φίλιππον, Πόθεν [fn]ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
(Eparas oun ho Yaʸsous tous ofthalmous, kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros ton Filippon, Pothen agorasomen artous, hina fagōsin houtoi; )
6:5 ο ιησους τους οφθαλμους ¦ τους οφθαλμους ο ιησους CT
6:5 τον ¦ — CT
6:5 αγορασομεν ¦ αγορασωμεν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:5 Where can we buy bread: When the Israelites left Egypt following the first Passover and entered the desert, finding food and water was also their first concern (Exod 15:22–16:3).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οὖν
therefore
Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: [Next] (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς
/having/_lifted_up & his eyes
Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
πολὺς ὄχλος
/a/_great crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.