Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?

OET-LVTherefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?

SR-GNTἘπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ˚Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;”
   (Eparas oun tous ofthalmous ho ˚Yaʸsous, kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros Filippon, “Pothen agorasōmen artous, hina fagōsin houtoi;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus, having lifted up his eyes and having seen that a great crowd is coming to him, says to Philip, “From where might we buy bread so that these might eat?”

USTJesus then looked up and saw a very large crowd of people walking toward him. He asked Philip, “Where will we buy bread in order to feed all these people?”

BSBWhen Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”

BLBThen Jesus, having lifted up the eyes and having seen that a great crowd is coming to Him, says to Philip, "From where shall we buy bread that these might eat?"


AICNTTherefore, [Jesus,][fn] lifting up his eyes and seeing that a large crowd was coming towards him, he said to Philip, “Where can we buy bread so that these men may eat?”


6:5, Jesus: Absent from some manuscripts Latin(e)

OEBLooking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip, ‘Where are we to buy bread for these people to eat?’

LSB Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where should we buy bread, so that these people may eat?”

WEBBEJesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

WMBBYeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

NETThen Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”

LSVJesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”

FBVWhen Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”

TCNTWhen Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, “Where shall we buy bread so that these people may eat?”

T4THe said to Philip, “Where will we buy food for all these people to eat?”

LEBThen Jesus, when he looked up[fn] [fn] and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people can eat?”


6:5 Literally “then Jesus lifting up the eyes”

6:5 *Here “when” in the translation is supplied as a component of the participle “lifting up” which is understood as temporal

BBELifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"

ASVJesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

DRAWhen Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

YLTJesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —

DrbyJesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?

RVJesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

WbstrWhen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?

KJB-1769¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
   (¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith/says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? )

KJB-1611[fn]When Iesus then lift vp his eyes, and saw a great company come vnto him, he saith vnto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eate?
   (¶ When Yesus/Yeshua then lift up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith/says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eate?)


6:5 Matt. 14. 15.

BshpsWhen Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate?
   (When Yesus/Yeshua then lyft up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith/says unto Philip: Whence shall we bye bread, that these may eate?)

GnvaThen Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
   (Then Yesus/Yeshua lift up his eyes, and seeing that a great multitude came unto him, he said unto Philip, Whence shall we buy breade, that these might eate? )

CvdlThen Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate?
   (Then Yesus/Yeshua lift up his eyes, and saw it there came much people unto him, and he said unto Philip: Whence shall we bye bred, it these may eate?)

TNTThen Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate company come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed that these might eate.
   (Then Yesus/Yeshua lifte up his eyes and saw a great company come unto him and said unto Philip: whence shall we bye breed that these might eat. )

WyclTherfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete?
   (Therefore when Yhesus had lift up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith/says to Filip, Wherof should we buy loaves, that these men ete?)

LuthDa hub JEsus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
   (So hub Yesus his Augen on and siehet, that many peoples to him kommt, and says to Philippus: Where buy we/us Brot, that this/these eat?)

ClVgCum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?[fn]
   (Since sublevasset therefore oculos Yesus, and had_seen because multitudo maxima he_came to him, he_said to Philippum: Unde ememus panes, as manducent hi? )


6.5 Cum sublevasset. Exemplo suo nos admonet levare oculos cordis nostri, ut si forte eo ducente ad altitudinem actionis et scientiæ ascendere permittamur, turba sequentium carnalium cogitationum nos non perturbet, nec ab altitudine contemplationis dejiciat, sed eam spiritualibus escis, quantum capere possit, pascere curemus.


6.5 Since sublevasset. Exemplo his_own we admonet levare oculos cordis nostri, as when/but_if forte eo ducente to altitudinem actionis and scientiæ ascendere permittamur, turba sequentium carnalium cogitationum we not/no perturbet, but_not away altitudine contemplationis deyiciat, but her spiritualibus escis, quantum capere possit, pascere curemus.

UGNTἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι?
   (eparas oun tous ofthalmous ho Yaʸsous kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros Filippon, pothen agorasōmen artous, hina fagōsin houtoi?)

SBL-GNTἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
   (eparas oun ⸂tous ofthalmous ho Yaʸsous⸃ kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton legei ⸀pros Filippon; Pothen ⸀agorasōmen artous hina fagōsin houtoi;)

TC-GNTἘπάρας οὖν [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς [fn]τὸν Φίλιππον, Πόθεν [fn]ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
   (Eparas oun ho Yaʸsous tous ofthalmous, kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros ton Filippon, Pothen agorasomen artous, hina fagōsin houtoi; )


6:5 ο ιησους τους οφθαλμους ¦ τους οφθαλμους ο ιησους CT

6:5 τον ¦ — CT

6:5 αγορασομεν ¦ αγορασωμεν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:5 Where can we buy bread: When the Israelites left Egypt following the first Passover and entered the desert, finding food and water was also their first concern (Exod 15:22–16:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οὖν

therefore

Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: [Next] (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: [Therefore,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς

/having/_lifted_up & his eyes

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35.

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

πολὺς ὄχλος

/a/_great crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 6:5 ©