Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if not you_all_may_eat the flesh of_the son of_ the _Man, and you_all_may_drink of_him the blood, you_all_are_ not _having life in yourselves.
OET (OET-RV) So Yeshua explained, “Indeed if you don’t eat my flesh and drink my blood, you aren’t truly alive!
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you,
So Jesus said to them, “I am telling you the truth.
Jesus told them, “Listen carefully to what I say.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what Jesus said in response to the criticisms.
Truly, truly, I tell you: This phrase emphasizes what Jesus was about to say. See the notes on 1:51a, where the same phrase is used. See also 6:26a and 6:32a.
unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man,
If you(plur) do not eat the flesh of the Son of Man and do not drink his blood
You must feed on my flesh/body, the flesh/body of the Son of Man, and also drink my/his blood. If you do that,
unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man: This clause states two conditions. The two conditions use two figures of speech to say those conditions.
Here are other ways to translate this clause:
If you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood (GNT)
you must eat the Son of Man’s flesh and drink his blood. If you do not….
eat the flesh and drink the blood: Church groups understand this expression in different ways. See the explanation above at Paragraph 6:52–59. It is necessary to translate this expression literally. That is because of the different understandings and because those who heard Jesus thought that what he said was difficult.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some possible translations:
the Human-born
the True Man from God/Heaven
the Representative of Humanity/Humans
Translate this title as you did in other verses, for example, 1:51; 3:13, 14. See also KBT, Son of Man.
you have no life in you.
you(plur) do not have true/eternal life.
you will truly live.
you have no life in you: This clause indicates that apart from Christ people do not really live. They do not live in a true or spiritual way. You may need to make this more explicit. For example:
Otherwise, you won’t have real life in you. (NCV)
you won’t live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man (CEV)
In some languages it may be natural to put 6:53c at the beginning of 6:53b. For example:
53cYou will not have true life 53bif you do not eat the flesh and drink the blood of the Son of Man.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή φάγητε τήν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου καί πίητε αὐτοῦ τό αἷμα οὐκ ἔχετε ζωήν ἐν ἑαυτοῖς)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
˱you_all˲_˓may˒_eat (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή φάγητε τήν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου καί πίητε αὐτοῦ τό αἷμα οὐκ ἔχετε ζωήν ἐν ἑαυτοῖς)
Jesus is using the phrases eat the flesh and drink his blood. Just as people need to eat and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
˱you_all˲_˓may˒_eat (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή φάγητε τήν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου καί πίητε αὐτοῦ τό αἷμα οὐκ ἔχετε ζωήν ἐν ἑαυτοῖς)
These two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus’ flesh and blood are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: [you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή φάγητε τήν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου καί πίητε αὐτοῦ τό αἷμα οὐκ ἔχετε ζωήν ἐν ἑαυτοῖς)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔχετε ζωὴν
not ˱you_all˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή φάγητε τήν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου καί πίητε αὐτοῦ τό αἷμα οὐκ ἔχετε ζωήν ἐν ἑαυτοῖς)
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [you do not have eternal life]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if not you_all_may_eat the flesh of_the son of_ the _Man, and you_all_may_drink of_him the blood, you_all_are_ not _having life in yourselves.
OET (OET-RV) So Yeshua explained, “Indeed if you don’t eat my flesh and drink my blood, you aren’t truly alive!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.