Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua explained, “Indeed if you don’t eat my flesh and drink my blood, you aren’t truly alive!

OET-LVTherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if not you_all_may_eat the flesh of_the son of_ the _Man, and you_all_may_drink of_him the blood, you_all_are_ not _having life in yourselves.

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
   (Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou Huiou tou Anthrōpou, kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves.

USTSo Jesus told them: “I am telling you the truth: You must eat the flesh of me, the Son of Man, and drink my blood. If you do not do these things, then you will never have eternal life.

BSB  § So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.

BLBTherefore Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves.


AICNTSo Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have [[eternal]][fn] life in yourselves.


6:53, eternal: Some manuscripts include. ℵ(01)

OEB‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.

LSB So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

WEBBEJesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

WMBBYeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

NETJesus said to them, “I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.

LSVJesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, if you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink His blood, you have no life in yourselves;

FBVJesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.

TCNTSo Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.

T4TSo, speaking figuratively of the need for them to accept for themselves the benefits of his sacrificing himself and shedding his blood to atone for their sins [MET], Jesus said to them, “Listen carefully to this: Although I am the one who came from heaven, if you do not eat my flesh and drink my blood, you will not have eternal life.

LEBThen Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!

BBEThen Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.

ASVJesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

DRAThe Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?

YLTJesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;

DrbyJesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.

RVJesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

WbstrThen Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

KJB-1769Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
   (Then Jesus said unto them, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Except ye/you_all eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye/you_all have no life in you. )

KJB-1611Then Iesus sayd vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, Except ye/you_all eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye/you_all have no life in you. )

CvdlIesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you.
   (Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Excepte ye/you_all eat ye/you_all flesh of ye/you_all son of man and drink his blood, ye/you_all have no life in you.)

TNTThen Iesus sayde vnto them: Verely, verely I saye vnto you except ye eate the flesshe of the sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly, verily/truly I say unto you except ye/you_all eat the flesh of the son of man and drink his blood ye/you_all shall not have life in you. )

WyclTherfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete?
   (Therefore the Yews chidden together, and said, How may this give to us his flesh to ete?)

LuthJEsus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
   (Yesus spoke to to_them: Wahrlich, wahrlich, I said you: Werdet you/their/her not eat the flesh the Menschensohnes and drink his blood, so have you/their/her kein life in you.)

ClVgLitigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
   (Litigabant therefore Yudæi to invicem, saying: Quomodo potest this us carnem his_own dare to manducandum? )

UGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
   (eipen oun autois ho Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou Huiou tou Anthrōpou, kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois.)

SBL-GNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
   (eipen oun autois ho Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou huiou tou anthrōpou kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois.)

TC-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
   (Eipen oun autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou huiou tou anthrōpou kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

˱you_all˲_/may/_eat the flesh ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man and ˱you_all˲_/may/_drink ˱of˲_him the blood

Here Jesus is using the phrases eat the flesh and drink his blood. Just as people need to eat and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

˱you_all˲_/may/_eat the flesh ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man and ˱you_all˲_/may/_drink ˱of˲_him the blood

These two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus’ flesh and blood are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: [you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man and ˱you_all˲_/may/_drink ˱of˲_him the blood

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated this phrase in 1:51.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔχετε ζωὴν

not ˱you_all˲_/are/_having life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [you do not have eternal life]

BI Yhn 6:53 ©