Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua explained, “Indeed if you don’t eat my flesh and drink my blood, you aren’t truly alive!
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if not you_all_may_eat the flesh of_the son of_ the _Man, and you_all_may_drink of_him the blood, you_all_are_ not _having life in yourselves.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. ‡
(Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou Huiou tou Anthrōpou, kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves.
UST So Jesus told them: “I am telling you the truth: You must eat the flesh of me, the Son of Man, and drink my blood. If you do not do these things, then you will never have eternal life.
BSB § So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
BLB Therefore Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves.
AICNT So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have [[eternal]][fn] life in yourselves.
6:53, eternal: Some manuscripts include. ℵ(01)
OEB ‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
LSB So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
WEBBE Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
WMBB Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
NET Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
LSV Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, if you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink His blood, you have no life in yourselves;
FBV Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
TCNT So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
T4T So, speaking figuratively of the need for them to accept for themselves the benefits of his sacrificing himself and shedding his blood to atone for their sins [MET], Jesus said to them, “Listen carefully to this: Although I am the one who came from heaven, if you do not eat my flesh and drink my blood, you will not have eternal life.
LEB Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
BBE Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
ASV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
DRA The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
YLT Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
Drby Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
RV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Wbstr Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
KJB-1769 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
(Then Jesus said unto them, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Except ye/you_all eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye/you_all have no life in you. )
KJB-1611 Then Iesus sayd vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, Except ye/you_all eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye/you_all have no life in you. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you.
(Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Excepte ye/you_all eat ye/you_all flesh of ye/you_all son of man and drink his blood, ye/you_all have no life in you.)
TNT Then Iesus sayde vnto them: Verely, verely I saye vnto you except ye eate the flesshe of the sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly, verily/truly I say unto you except ye/you_all eat the flesh of the son of man and drink his blood ye/you_all shall not have life in you. )
Wycl Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete?
(Therefore the Yews chidden together, and said, How may this give to us his flesh to ete?)
Luth JEsus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
(Yesus spoke to to_them: Wahrlich, wahrlich, I said you: Werdet you/their/her not eat the flesh the Menschensohnes and drink his blood, so have you/their/her kein life in you.)
ClVg Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
(Litigabant therefore Yudæi to invicem, saying: Quomodo potest this us carnem his_own dare to manducandum? )
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
(eipen oun autois ho Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou Huiou tou Anthrōpou, kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
(eipen oun autois ho Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou huiou tou anthrōpou kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
(Eipen oun autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ fagaʸte taʸn sarka tou huiou tou anthrōpou kai piaʸte autou to haima, ouk eⱪete zōaʸn en heautois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
˱you_all˲_/may/_eat the flesh ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man and ˱you_all˲_/may/_drink ˱of˲_him the blood
Here Jesus is using the phrases eat the flesh and drink his blood. Just as people need to eat and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
˱you_all˲_/may/_eat the flesh ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man and ˱you_all˲_/may/_drink ˱of˲_him the blood
These two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus’ flesh and blood are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: [you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man and ˱you_all˲_/may/_drink ˱of˲_him the blood
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this phrase in 1:51.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔχετε ζωὴν
not ˱you_all˲_/are/_having life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [you do not have eternal life]