Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_having eternal life, and_I will_be_raising_up him at_the last day.
OET (OET-RV) Anyone who eats my flesh and drinks my blood will gain eternal life—I will bring them back to life on that final day,
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life,
Those people who eat my flesh and also drink my blood have spiritual life that lasts forever.
Everyone who eats my flesh/body and drinks my blood, will live forever with God.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life: This clause continues the metaphor of Jesus as food. The point of the comparison is that Jesus gives life, just as food does. But the life that Jesus gives is eternal. It is recommended that you keep this figure of speech. Here are some other ways to translate this clause:
But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life (CEV)
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life (NLT)
has eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there and in 6:27b and 40b. Here are some other ways to translate this whole phrase:
have forever life from God
have spiritual life that never ends
will live forever with God
and I will raise him up at the last day.
And I will raise them up to live at the end of the world.
I will make him live forever on the day that I judge the world.
and I will raise him up at the last day: Jesus indicated that he will resurrect all those who eat his flesh and drink his blood. He will do that on the last day (at the end of the world). See also 6:39c.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
As in the previous verse, these two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: [Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν
˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
See how you translated this phrase in [6:40](../06/40.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱at˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse [39](../06/39.md). Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]
OET (OET-LV) The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_having eternal life, and_I will_be_raising_up him at_the last day.
OET (OET-RV) Anyone who eats my flesh and drinks my blood will gain eternal life—I will bring them back to life on that final day,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.